No, szkoda, że nikt nie dodał jeszcze jak przetłumaczono ostatni kamuflaż. Kamuflaż w oryginale był "Fall" i był w kolorach jesiennych, bo "fall" oznacza w amerykańskim angielskim jesień. Przetłumaczone to zostało jako "Upadek" co nie ma zupełnie nic wspólnego z tym kamuflażem.
moze i wygodniej sie gra na tym calym padzie. ale zeby nie bylo za trudno gry sa mniej dynamiczne.. a przynajmniej przeciwnicy maja mniejsza celnosc. w 1v1 grajacy na padzie nie ma szans imo.
Coś podobnego było w wormsach 4 grałem dawno temu ;)
Była tam broń powodująca powódź. Z nieznanych mi przyczyn nazywała się żywność...
Co jest? W końcu jednak odkryliśmy z kolegą źródło problemu. Powódź to po angielsku flood, a żywność food. Albo ktoś źle przeczytał, albo w angielskiej wersji jest literówka ^^
Z tym, że ich literówka, to u nas totalna zmiana sensu ^^
Komentarze (123)
najlepsze
- Wróg w dół!
- Budynek jest czysty...
- Postawcie więcej gliny przy drzwiach. Skosi nieproszonych gości...
- Sir! Lepiej się stąd wynośmy. Dowództwo planuje bombę w dywanie na całym obszarze w ciągu 12h!
- Ustawimy tutaj punkt rajdu i za 30 minut chcę was widzieć zamkniętych i załadowanych!
Bomba w dywanie to autentyk z CoD4.
WEŹ I UCIEKAJ :D :D
Przypomina mi się tłumaczenie Operation Flashpoint, pierwszej części...
"Kopiuję to, dowódco!"
W FPP?
Była tam broń powodująca powódź. Z nieznanych mi przyczyn nazywała się żywność...
Co jest? W końcu jednak odkryliśmy z kolegą źródło problemu. Powódź to po angielsku flood, a żywność food. Albo ktoś źle przeczytał, albo w angielskiej wersji jest literówka ^^
Z tym, że ich literówka, to u nas totalna zmiana sensu ^^