Najgorsze polskie tłumaczenia tytułów filmów
A walk to remember to Szkoła uczuć, Dirty Dancing to Wirujący S--s... Tłumacz płakał jak to tłumaczył?
blekitnarosa z- #
- #
- #
- #
- #
- #
- 18
A walk to remember to Szkoła uczuć, Dirty Dancing to Wirujący S--s... Tłumacz płakał jak to tłumaczył?
blekitnarosa z
Komentarze (18)
najlepsze
Podobnie z często wypominanym "Dirty Dancing" - polskie tłumaczenie było co prawda fatalne i mocno przesadzone, ale jaką można tu zaproponować alternatywę? "Brudny taniec"? "Nieprzyzwoity taniec"?
Najwyraźniej obecna polityka tłumaczeń tytułów się dystrybutorom opłaca.
@Engma: "Sprośne harce". Dosłowne tłumaczenie tego tytułu zawsze będzie brzmiało jak p---o-przeróbka.
@cytoblast: :D
Married with Children - Świat według Bundych
The Bold and the Beautiful - Moda na Sukces
...
Nie wiem, co oni sobie myśleli, gdy to tłumaczyli.
"Lock, Stock and Two Smoking Barrels"
Polski tytuł -> Porachunki
:D
pewnie nie, ale ludzie którzy to czytają łapią się za głowę i zastanawiają się co tłumacz pił lub palił