@cuberut: Co jak co, ale dla mnie polski dubbing jest o niebo lepszy, mam nadzieję, że w filmie będzie taki sam jak w serialu, a wtedy idę do kina na 100 %
Myślałem że Kowalski to taki nasz polski wymysł a w wersji amerykańskiej jest jakiś Smith albo coś. A to się okazuje że oryginalnie taki polski akcent się udzielił.
@przytulasna: Powiem Ci, że kiedyś nieświadomie ściągnąłem Operację Valkiria z rosyjskim dubbingiem i ten był tak dobrej jakości, że ledwo było słychać, że to dubbing.
Ps: najbardziej rozp!#?%?!a mnie dubbing w reklamach.
A co zauważyłem w sumie teraz, tylko u nas mówią do Skippera szefie, w innych krajach mówią do niego normalnie po imieniu Skipper. Ale to szefie jakoś bardziej pasuje.
@rutkins: skiper to kapitan na statku, a nie imię, wiec w ang wersji też odzywaja się jak do dowódcy. Po prostu skiper nie odmienai sie sensownei przez przypadki i brzmi jakoś dziwnie
@Krs90: Też to miałem napisać, gdy usłyszałem angielską wersję byłem trochę zdziwiony. U nas odzywają do siebie jak żołnierze do dowódcy tak powinno być.
Komentarze (91)
najlepsze
Dalej czekam na 4 sezon serialu :(
Ps: najbardziej rozp!#?%?!a mnie dubbing w reklamach.
BTW. z tego co widzę nie ma Juliana :(