Ależ to uroczo najeżone dwusłówkami i niedowulgaryzmami... ;)
Dla mało spostrzegawczych: sheet slitter, sock plucker, felt smart, flick the plug, rubber baby buggy bumper... Dorośli na pewno mieli z tego odcinka o wiele więcej radochy niż dzieciarnia :>
@sinuspi: Bo te kreskówki tak były robione- dzieciaki mogły oglądać je z rodzicami i wszyscy dobrze się bawili. Obejrzyj sobie jakiś odcinek Finstone'ów, czy Jetson'ów- zobaczysz o co chodzi. Niektóre żarty stają się zrozumiałe dopiero z wiekiem i dziwisz się, jak mogłeś tego nie dostrzegać:)
Idzie do mojej magisterki! Dzięki :) Piszę o humorze opartym na zabawach językowych (m.in) w amerykańskich showach i ich tłumaczeniu dla polskiego widza tv. @pierdyliard: będę Ci dozgonnie wdzięczna, że to znalazłaś i wrzuciłaś na wykop. I wiedziałam, że przeglądanie internetów w poszukiwaniu inspiracji do pisania się w końcu opłaci ;)
To ja pozwolę sobie wspomnieć o świetnym tłumaczeniu "żartu" z Laboratorium Dextera.
W wersji angielskiej: Why is 6 afraid of 7? 'Cause 7, 8, 9. (Dlaczego sześć boi się siedem? Bo siedem, osiem [które brzmi jak "ate" - zjadło] dziewięć).
W wersji polskiej: Dlaczego dwa boi się trzy? Bo trzyma cztery.
Według mnie to bardzo zgrabne dostosowanie żartu. Polskie tłumaczenie pisałem z pamięci, więc nie jestem do końca pewien, czy na początku
@LosoweZnaki: Całkiem możliwe, bo widziałem to wieki temu : ) W każdym razie jest to świetny przykład na to, że można bardzo dobrze wybrnąć z językowych "zagwozdek" : )
Komentarze (49)
najlepsze
The shells she sells are surely seashells.
So if she sells shells on the seashore,
I'm sure she sells seashore shells.
Did Peter Piper pick a peck of pickled peppers?
If Peter Piper Picked a peck of pickled
Komentarz usunięty przez moderatora
Dla mało spostrzegawczych: sheet slitter, sock plucker, felt smart, flick the plug, rubber baby buggy bumper... Dorośli na pewno mieli z tego odcinka o wiele więcej radochy niż dzieciarnia :>
http://www.youtube.com/watch?v=dDYTFUfPev0
http://www.youtube.com/watch?v=rKRtAVsvg_w
A głodny o tym wspomni ;p
Swoją drogą skojarzyło mi się z TYM ;)
@qmicha:
Ktoś już dodał do powiązanych. Swoją drogą posłuchajcie 19:45 :)
W wersji angielskiej: Why is 6 afraid of 7? 'Cause 7, 8, 9. (Dlaczego sześć boi się siedem? Bo siedem, osiem [które brzmi jak "ate" - zjadło] dziewięć).
W wersji polskiej: Dlaczego dwa boi się trzy? Bo trzyma cztery.
Według mnie to bardzo zgrabne dostosowanie żartu. Polskie tłumaczenie pisałem z pamięci, więc nie jestem do końca pewien, czy na początku
Może będzie komuś łatwiej tłumaczyć
Kurt Sackett: I am honoured by your visit. Let me show you our assembly line.
First, sheets of sheer synthetic sheepskin are slit into several
Kicky-Sack shoe shapes in shapely shoe sizes by six sitting sheet
slitters.
Brain: I only see five sitting sheet slitters.
Kurt Sackett: The sixth sitting sheet slitter's sick. His son Sammy's subbing
'til the sick sixth sitting sheet slitter's back,
@Pierdyliard:
@Nystagmus:
Dodałem do powiązanych polską wersję.