6 tłumaczeń 'Kruka" Edgara Allana Poe, czyli jak bogaty jest nasz język.
Jak dla mnie najlepszy jest przekład Barbary Beaupre. Może dlatego, że częściowo znam go na pamięć :)
![GraveDigger](https://wykop.pl/cdn/c3397992/GraveDigger_g8Wh5V57VR,q52.jpg)
- #
- #
- #
- #
- #
- #
- #
- #
- #
- 41
Jak dla mnie najlepszy jest przekład Barbary Beaupre. Może dlatego, że częściowo znam go na pamięć :)
Komentarze (41)
najlepsze
żeby nikt mnie nie brał za idiotę.
Samo nazwanie przekładu wiersza "tłumaczeniem" jest poniekąd błędne. Jest to bardziej odtworzenie, a często nawet napisanie dzieła na nowo.
Komentarz usunięty przez moderatora
Dlatego uczę się angielskiego i kiedyś osiągnę poziom pozwalający na czytanie w oryginale.
Końcówka wiersza.
Zygmunt Glinka
Z
From too much love of living,
From hope and fear set
@venomik: Ja się naprawdę na tym nie znam, ale Wilam Horzyca to napisał zupełnie inny tekst !! Porównując do oryginału jaki przesłał @venomik, to jednak najlepiej zrobił to Glinka. Według mnie poezji chyba nie da się "przełożyć" na inny język, tak by słowa były te same, rymy te same i sens ten sam...
Jeszcze jeden przykład, ale tutaj to tłumacze mogli puścić wodze fantazji. Jedno z tłumaczeń by JKM ;)
Once upon a midnight dreary, while I pondered, weak and weary,
Over many a quaint and curious volume of forgotten lore,
While