Wpis z mikrobloga

@Colo99: Chyba tak, ale trudno to wytłumaczyć. 'To love sb' to raczej takie stabilne rzeczy typu troska o drugą osobę, a 'to be in love with sb' jest trochę bardziej dynamiczne. Może google bardziej pomoże?
@kpiegrzik: Niekoniecznie wymówka. Chodzi im o to, że na początku związek jest taki, że opisuje się go słowami "to be in love", a dopiero potem to zanika, spowalnia i na wierzch wychodzi takie zwyczajne i nudne "to love".
@Colo99: Jeszcze jedno: tutaj I love you używa się IMHO dużo za często.Na przykład moje koleżanki bardzo często kończą tym rozmowę ze mną. Przez to to wyrażenie bardzo traci na "mocy" i moim zdaniem przestaje generalnie mieć jakiekolwiek znaczenie.
@kolnay1: Tego wyrażenia używa się w Stanach wyłącznie w celu skonczenia związku.W tym znaczeniu jest to wyrażenie -klucz.Dokładnie jak - zostańmy przyjaciółmi, tyle że dużo bardziej zakamuflowane.Tutaj wogóle takich wytrychów słownych jest od groma.
@kpiegrzik: Na polski tłumaczą to chyba jakoś tak "kocham cię, ale nie ma już między nami tej chemii". Chemia jest czasem zastępowana przez rzeczy typu "to coś", ale sens zostaje ten sam.
@kolnay1: No tak.Przetlumaczone w taki sposób, też ma sens.Tyle że po Polsku towmoże być wstęp do próby naprawy związku, bo "kocham cię" jednak u nas znaczy więcej niż tutaj.W Angielskim zaś, używa się tego TYLKO aby związek zakończyć.Podobnie zresztą jak: I don't know if our relationship is going to work. Niby używasz "nie wiem,nie jestem pewny" ale jednak, znaczy to tutaj tyle co: spadaj :)
@kpiegrzik: Być może. Ja tego idiomu chyba nigdy nie słyszałem. Stąd to początkowe nieporozumienie, bo ja skupiłem się na wypisywaniu różnic między kochaniem a byciem zakochanym. Mieszkasz w jakimś kraju anglojęzycznym?