Wpis z mikrobloga

Mam dzisiaj trochę mało czasu, więc nie jestem w stanie zrobić bardzo dokładnej analizy użytkownika Grooveer, ale jako że prawdopodobnie nie będę w stanie tego zrobić w ciągu kilku najbliższych dni, postanowiłem pokazać to, do czego doszedłem obecnie.

Trzeba użytkownikowi Grooveer przyznać, że jest inteligentny i sprytny, i nie jest takim łatwym celem jak reszta jego kamratów. Grooveer, jak pisali do mnie i informowali mnie inni użytkownicy, w sposób kompletnie inny od reszty autorów pro-rosyjskich wpisów ma swój specyficzny styl wiadomości. Te wiadomości są pisane głównie zdaniami pojedynczymi, rzadko złożonymi, zawierają możliwie mało przymiotników, związków frazeologicznych lub wyrażeń, które mogą być charakterystyczne dla jakiegoś konkretnego języka.
Tu mówimy raczej o zdaniach: podmiot, orzeczenie, w stylu „Kasia kopnęła piłkę. Kuba zjadł loda.”
To są zdania bezpieczne i nawet przy błędnym szyku w tego typu zdaniach, np. „Kuba loda zjadł,” nie są dla czytelnika bardzo drażniące, bo większość bierze taki błąd za tzw. błąd w pośpiechu.

Więc użytkownik Grooveer, posługując się takimi zdaniami, nie popełniał takich gaf jak jego koledzy, chociaż język jego wypowiedzi zawsze wydawał się nieco dziwny i nienaturalny, jak to inne Mirki określiły – bez emocji.

Ale nawet ten Grooveer, krocząc przez wykop ostrożnie niczym saper, nie ustrzegł się kilku błędów.

Więc tu zacznę od nowego postu i frazy „nie mam takiego myślenia jak większość tutaj.”
Jestem Polakiem i nigdy nie słyszałem/widziałem podobnej formy.
Nawet Google nie odnajduje w całej swojej historii podobnego zastosowania słowa „myślenie” w języku polskim.
Czy jest to błąd językowy? Możliwe, że nie. Czy jakikolwiek Polak użyłby podobnego zwrotu? Nie.
Brzmi to ewidentnie jak próba przetłumaczenia zwrotu z języka, gdzie taki zwrot jest naturalny, na język polski, gdzie takiej formy się nie używa.
W innych językach istnieją takie formy, które w bezpośrednim tłumaczeniu oznaczają „nie posiadanie takiego myślenia,” jednak w j. polskim takiej formy się nie używa.
To pierwsza rzecz, która rzuciła mi się w oczy i dała sygnał, że Grooveer raczej na co dzień posługuje się innym językiem, z którego właśnie wziął tę frazę.

Tego typu błędy może popełniać Polak mieszkający bardzo wiele lat za granicą, który na co dzień posługuje się innym językiem. Może to też być kwestia niewłaściwego tłumaczenia z języka, gdzie taka forma jest poprawna.

Zapytałem więc, co myśli o tym ChatGPT.

Fraza, na którą zwracasz uwagę, „nie mam takiego myślenia,” wydaje się być nietypową konstrukcją w języku polskim. W języku polskim ludzie zazwyczaj powiedzieliby coś w rodzaju „nie myślę tak jak większość tutaj,” zamiast „nie mam takiego myślenia.”

Prawdopodobieństwo w języku polskim:
Niskie prawdopodobieństwo: Ta fraza rzeczywiście jest nietypowa w języku polskim. Konstrukcja „mam takie myślenie” lub „nie mam takiego myślenia” nie jest powszechnie używana. Bardziej typowe byłoby skupienie się na samym akcie myślenia, a nie na „posiadaniu” jakiegoś rodzaju myślenia.

Prawdopodobieństwo w innych językach:
Wyższe prawdopodobieństwo w języku angielskim: W języku angielskim zwrot „I don't have that kind of thinking” jest bardziej powszechny. Taka konstrukcja może być bezpośrednio przetłumaczona na coś podobnego do frazy polskiej, ale miałaby więcej sensu w języku angielskim.

Możliwe w innych językach: Inne języki o podobnych strukturach mogą obejmować niemiecki („Ich habe diese Denkweise nicht”) lub niderlandzki („Ik heb dat soort denken niet”). Jednak taka struktura nie jest typowa w języku polskim.

Porównanie z językiem rosyjskim:
Rosyjski: W języku rosyjskim podobna konstrukcja „у меня нет такого мышления” jest bardziej naturalna i powszechna. Oznacza to dosłownie „nie mam takiego myślenia” i może być używana w tym samym kontekście co w polskim, choć jest bardziej akceptowalna i zrozumiała w języku rosyjskim. To sugeruje, że fraza „nie mam takiego myślenia” mogła zostać użyta pod wpływem języka rosyjskiego, gdzie taka konstrukcja jest bardziej naturalna.
Wniosek:
Fraza „nie mam takiego myślenia” prawdopodobnie pochodzi od osoby, dla której polski nie jest językiem ojczystym lub jest wynikiem bezpośredniego tłumaczenia z innego języka, takiego jak angielski, niemiecki, a zwłaszcza rosyjski. Struktura tej frazy jest bardziej prawdopodobna w języku angielskim, niemieckim lub rosyjskim, gdzie taka konstrukcja jest naturalna.

Pojawia się pytanie, z jakiego języka tłumaczy Grooveer. ChatGPT po analize różnych postów Grooveera wskazuje angielski lub rosyjski. Te opcje się wzajemnie nie wykluczają. Na angielski wskazuje prawdopodobieństwo kalk językowych, a także fakt bardzo krótkich zdań pojedynczych. Na rosyjski z kolei wskazują kalki i specyficzny szyk zdań. Może to być również tłumaczenie z rosyjskiego na angielski, a potem na polski, albo angielski pisany przez osobę rosyjskojęzyczną.

To pozostaje do wyjaśnienia.

Wklejam tu także screenshot z innymi wpisami Grooveera, w tym poście tego nie przeanalizuję, bo zrobiłaby się tu epopeja.
#ukraina
Konfederusiusz - Mam dzisiaj trochę mało czasu, więc nie jestem w stanie zrobić bardz...

źródło: 2024-08-11_16-36-47

Pobierz
  • 26
  • Odpowiedz
  • Otrzymuj powiadomienia
    o nowych komentarzach

@Konfederusiusz: no fajnie ale samemu mi zdarza sie popelniac rozne tego typu dziwaczne konstrukcje w jezyku polskim bo sporo uzywam angielskiego i niektore frazy przychodza mi do glowy naturalnie po angielsku i czasem jakos intuicyjnie tlumacze je sobie na polski i wychodza wtedy jakies koszmarki jezykowe
czy to znaczy ze jestem agentem MI-6?
  • Odpowiedz
@Konfederusiusz: Google translator najpierw tłumaczy na angielski a potem na wybrany język. Więc gościu używa google translator, pisze po rosyjsku to tłumaczy się na angielski a potem na polski i stąd ten angielski wątek
  • Odpowiedz
@Konfederusiusz: Nie wiem po co zmarnowałeś tyle czasu na byle peta, którego wystarczy raz przygasić i potem już zawsze czmycha na sam widok dyskusjj.
Masz zamiast tej całej analizy xD syf niewarty uwagi
  • Odpowiedz