Jak chcę powiedzieć, że "nie wierzę w twoje wyjaśnienia, ani mnie one nie obchodzą", to będzie "I don't believe nor care about your explanations"? Chodzi mi zwłaszcza o użycie tego "nor", czy w ogóle tu pasuje. Czy po "don't" raczej użyć "or" #angielski
@Precypitat: Dosłownie to będzie "I do not believe your explanations, nor do I care about them.". Możesz to sobie skrócić ale przecinek przed "nor" nie zniknie.
@Precypitat: neither...nor to jest taka konstrukcja, którą po prostu warto się nauczyć, bo może być przydatna ( ͡º͜ʖ͡º) Polskojęzyczne źródła tłumaczą ją jako ani...ani
#angielski
"I neither believe nor care about your explanations."
Polskojęzyczne źródła tłumaczą ją jako ani...ani