Wpis z mikrobloga

#japonski

Uczę się japońskiego, jak poprawnie napisać zdanie "Tutaj jest spokojnie."? Powinienem użyć przymiotnika rzeczowego "Shizuka-na" czy poszukać czegos innego? Podczas walczenia z tym problemem wytypowałem trzy potencjalne zdania, ale nie wiem czy któryś z nich jest prawidłowy.

* Koko wa shizuka desu.
* Shizuka-na wa koko-ni arimasu.
* Heiwa wa koko-ni arimasu.
  • 10
  • Odpowiedz
@kMarek ここは静かだよ。
Heiwa znaczy spokojnie w sensie pokojowo (bez konfliktów).

Samo spokojnie to shizukani i można to tak skrócić do (tutaj jest) spokojnie używając jedynie 静かに. O ile nie jest to kierowane do nikogo bezpośrednio, wtedy znaczy bądź cicho!.

Drugie i trzecie zdanie ma niepoprawną konstrukcję - naukę tego języka powinieneś zacząć od tego że w japońskim zdanie zaczyna się od tematu, jest to język SOV - subject object verb. Więc
  • Odpowiedz
Uzupełniając - na końcu zdania może być też samo "da" albo "desu", które jest najbardziej formalną formą. Więc jedynie pierwsze zdanie jest u ciebie poprawne. Można też użyć określenia odayaka.

ここは落ち着いている。też przejdzie
落ち着く
  • Odpowiedz
@stackpointer: z ciekawości wpisałem "静かにだよ" w Google i blisko 100k wyników to nie tak mało, dla "静かにです" 156k, a dla "静かにだ" aż 900k, choć tu Google pokazuje wyniki np. wraz z ゾ na końcu bądź z だ w następnym zdaniu

ręki nie dam uciąć, że znalazłbym wypowiedź w mandze czy anime, gdy postać mówi jedynie 静かに mając na myśli to, że miejsce w którym się znajduje jest ciche i spokojne, ale
  • Odpowiedz
@kMarek: ja bardziej się uczę rozumienia niż używania więc głupoty mogę pisać ;) i utknąłem z nauką przez kilka miesięcy w miejscu na kilkuset kanji, widocznie ciężko by mózg takiego baka gaijina przyjął więcej, zapał trochę minął i brakuje motywacji, a im mniej się poświęca tym gorzej bo łatwo się te krzaki zapomina, a im dalej w las tym więcej zbyt podobnych znaków które mylą się z tymi podstawowymi
tamagotchi - @kMarek: ja bardziej się uczę rozumienia niż używania więc głupoty mogę ...

źródło: wanikani

Pobierz
  • Odpowiedz
@kMarek: natknąłem się na ten temat dopiero teraz, ale widzę że nikt nie udzielił poprawnej odpowiedzi dlatego zabawię się w japońskiego paliwode:

Najbardziej poprawnie i naturalnie to co chcesz powiedzieć pełnym zdaniem:
koko ni wa shizukani desu - tutaj jest spokojnie (teraz)
koko wa shizukani desu - tutaj jest spokojnie (zwykle)
dlaczego shizukani a nie shizuka? należy pamiętać że desu jest czasownikiem a shizukani będzie przysłówkiem modyfikującym desu jest(jak?) spokojnie, shizuka
  • Odpowiedz
@kMarek: Wiem, że rychło w czas, ale odświeżam sobie japoński, stwierdziłam, że zajrzę na tag i może coś dorzucę.
Z Twoich prób wnioskuję, że przydałoby Ci się usystematyzowanie wiedzy na temat predykatywnych (-i) i niepredykatywnych (-na) przymiotników oraz tego, jak łączą się z rzeczownikami/czasownikami. Nie wydaje mi się, żeby apki online traktowały temat głęboko – szkoda, bo dobre zrozumienie podstawy jest bardzo ważne.

O ile masz determinację do
  • Odpowiedz