Wpis z mikrobloga

@JelitoKajora: może nie na filipiński, ale mogę przetłumaczyć na polski.
Chodzi tu o to, że są użyte złe kanji i jak się czyta to ma to jakiś sens, ale boli tak, jakbyś czytał coś po polsku z kaleczoną ortografią

jak powinno być:

日本語を話せますか。

みなさん、こんにちは。私は日本語がですねですよね。でも、漢字はむずかしいですね。ばかじゃない?


po polsku oznacza +/- coś takiego:

Czy umiesz mówić po japońsku?


Cześć wszystkim. Jeśli o mnie chodzi to japoński jest, co nie? [tego zdania nie rozumiem, chyba
  • Odpowiedz