Wpis z mikrobloga

Może ktoś to przetłumaczyć?

1940 m. gegužės 15 d., Lietuvos raudonojo kryžiaus lenkų "ateivių" sekcijos duomenimis, Vilniuje buvo užregistruota 87 616 asmenų, tarp jų 55 382 suaugę savaveiksmiai „ateiviai". Vilniaus srityje 10 277 asmenys, iš jų 5746 suaugusieji. Taigi iš viso Vilniaus mieste ir srityje buvo 97 893, "ateiviai", iš jų 61 128 suaugę savaveiksmiai žmonės.


Chodzi mi szczególnie jak należy rozumieć "suaugę savaveiksmiai"? "saamodzielny dorosły?"
#litwa
#litewski
  • 5
@marcelus: Całość:

15 maja 1940 r. wg danych Litewskiego Czerwonego Krzyża sekcji Polaków "przybyszów", w Wilnie było zarejestrowanych 87 616 osób, wśród nich 55 382 dorosłych działaczy społecznych "przybyszów". W okręgu wileńskim 10 277 osób, z nich 5746 dorosłych. Zatem w sumie w Wilnie i w okręgu było 97 893 "przybyszów", z nich 61 128 dorosłych działaczy społecznych.
@jaunas no właśnie tylko to nie na w ogóle sensu w tym znaczeniu; bo tu chodzi o to że oni byli po prostu dorosłymi, na pewno wszyscy nie byli działaczami społecznymi, bo później autorka wymienia ich zawody i najwięcej było wśród nich robotników. Tutaj chodzi o coś w stylu "self-acting adults", ale nie wiem jak to rozumieć.
@jaunas: Dzięki za pomoc, ale to nadal nie o to chodzi. Tekst jest o tym że jak Litwini przejęli Wilno w 1939 roku to odebrali wszystkim Polakom obywatelstwo i nadawali je tylko tym którzy byli w stanie udowodnić że mieszkali w miescie w 1920 roku, reszta została go pozbawiona i określona jako "obcy" przeznaczona do wydalenia. Dłuższy fragement dla kontekstu (sorry za błedy, sam przepisywałem):

Vilniaus ir jo srities tvarkymo jvedamasis