Wpis z mikrobloga

@ChaiKola: chodziło o to, że ktoś jest brzydki :D
myślałem, że ktoś wie.
Pewnie jakieś powiedzenie po Japońsku, które po polsku brzmi dziwnie. Tak jak z naszymi w innym języku. Pytałem z ciekawości, bo nikt z mojego otoczenia nie znał tego pojęcia.
  • Odpowiedz
@yellowshadow: mówi 'hechagao' czyli wariant 'hechamukure' w dialekcie osaka-ben, czyli spłaszczona/brzydka (pic. rel), bohater nie łapie za pierwszym razem i pyta 'co?', a ona doprecyzowuje "hechagao znaczy że moja twarz wygląda brzydko".

Innymi słowy moja intuicja mnie nie zawiodła

polskie suby będące polskimi subami

g---o jest gównem, z d--y wyciągneli sobie jakieś powiedzonko. Musialbyś się spytać autora subów co miał na myśli.
j.....k - @yellowshadow: mówi 'hechagao' czyli wariant 'hechamukure' w dialekcie osak...

źródło: comment_4BfJeloPcwlrlIi2a9IhaDUB3pbty9ce.jpg

Pobierz
  • Odpowiedz
@yellowshadow: bo nie ośmieliłbym się podejrzewać autorów polskich subów o znajomość japońskiego, więc p--------i sobie bez zastanawiania się dosłowne tłumaczenie z angielskich subów w których ktoś po prostu poleciał z fatazją.
  • Odpowiedz
@yellowshadow: AAHAH, i na dodatek w tych ang. subach też z-----i to powiedzenie. Mów się south/east end of a north/west-bound horse/donkey, czyli wschodni kraniec osła idącego na zachód (czyli: jak d--a). Niepotrzebnie sie zażenowałem przed snem.

W oryginale mówi po osaka-ben, a potem tlumaczy na standardowy. To tak jakbym ci powiedział po ślunsku że masz łoszkliwy pysk, a potem wytłumaczył "to znaczy że masz brzydki ryj."
j.....k - @yellowshadow: AAHAH, i na dodatek w tych ang. subach też z-----i to powied...

źródło: comment_cHmjOsFkE35E6TO6P6JfDO4ypOxwmE6a.jpg

Pobierz
  • Odpowiedz