Wpis z mikrobloga

@lakukaracza_ ma mnie na czarno więc napiszę tylko komentarz do jednej osoby

Odnoszę się do komentarza w którym @petedendo pisze, że La Qara błędnie tłumaczymy jako "Nie zabijaj"

@petedendo: Nie ma czegoś takiego jak oryginalny Dekalog, ale żeby to wiedzieć warto by było sięgnąć po hebrajską Biblię która wymienia dwa spisy zasad Ludu Bożego - w ks. Wyjścia i Pwt. Prawa. Z tym "Nie morduj" to też jest trochę przesada bo biorąc pod uwagę kontekst dla Zydow nie mordowanie to jak dla nas nie-zabijanie

Sugerowanie, że KK popełnił błąd w tłumaczeniu kiedy nie znasz nawet czasownika (qara) tam używanego zakrawa o śmiesznośc.

Pssss, jak tłumaczymy jakikolwiek tekst hebrajski czy arabski wspolczesnie to też tłumaczymy qara przez zabijanie.

Wystarczy spróbować komparatystyki przy Baśniach Tysiąca i jednej nocy. Tam też jest masa tego czasownika który wciąż tłumaczymy jako "zabijać"

O błędzie nie ma mowy. Pozdrawiam serdecznie

#lakukaraczacontent #gimboateizm #literatura #katolicyzm
  • 10
  • Odpowiedz
@Horkheimer: Tak, w Ks. Wyjścia znajdujemy Lo Tirtzach, ale musimy brać Dekalog holistycznie. Mojżesz ma parę przemów do 12 plemion i np. w Ks. Pwt. Prawa gdzie powtarza i wyszczególnia wszystkie prawa często posługuje się czasownikiem Qara

Podsumowując - Bóg nie chce zabijania wśród ludu Izraela co potem Jezus uniwersalizuje na wszystkich ludzi. Protestanci niestety będą tlumaczyli zabijanie swoich wrogów przez ten ustęp traktując go relatywistycznie "Izrael nie może mordować,
  • Odpowiedz
@Brzytwa_Ockhama: Nie znam niestety hebrajskiego i nie potrafię odmieniać czasownika "qara", ale ósmy wers 5 rozdziału Księgi Rodzaju (z Tory), brzmi (w transliteracji): Chvayomer kayin el-hevel achiv; vayhi bihyotam \r\nbassadeh, vayakom kayin el-hevel achiv vayahargehu.
Nie widzę tam nic, co byłoby podobne do słowa "qara".
  • Odpowiedz