Mógłby ktoś wytłumaczyć wyrażenie "Para ir" na początku zdania? Robię kurs z @SuperMemo i gdzieś chyba mi umkneło wcześniej tłumaczenie a mam na powtórkach. Przykłady:
@iamsearchingforthetruth: oczywiście, że jest :) viajar - jechać, ale jako pasażer montar - jechać, ale na czyms, co masz między nogami, czyli rower, koń, osioł, motocykl itp no i chyba jeszcze można jeździć na nartach (esquiar) i łyżwach (patinar)
@Inboxie: Czy ja wiem, można powiedzieć w wielu przypadkach viajar, ale to znaczy dosłownie "podróżować", więc właśnie jak ktoś jedzie niedaleko, w przypadku wyjścia do teatru we własnym mieście itp brzmi mi to jakoś dziwnie. Moim zdaniem bezpieczniej użyć "ir", które będzie znaczyło w tym kontekście "dostać się".
@iamsearchingforthetruth: Nie ma, niestety słowa "jechać". Też mnie to uwiera, szczerze mówiąc. Głównie używa się ir. @Inboxie: Ale jednak te słowa to nie to co nasze jechać. Tak samo angielski nie ma tego słowa. Ani słowa płynąć. Bo słowo pływać to nie to samo. W hiszpańskim nie ma nawet słowa lecieć, w sensie lecieć gdzieś samolotem, bo słowo volar oznacza latać, a nie dokądś lecieć samolotem. Stąd polskie zdania Do
Mógłby ktoś wytłumaczyć wyrażenie "Para ir" na początku zdania? Robię kurs z @SuperMemo i gdzieś chyba mi umkneło wcześniej tłumaczenie a mam na powtórkach. Przykłady:
Para ir al teatro tomo el autobús
Para ir a Varsovia tomo el tren
viajar - jechać, ale jako pasażer
montar - jechać, ale na czyms, co masz między nogami, czyli rower, koń, osioł, motocykl itp
no i chyba jeszcze można jeździć na nartach (esquiar) i łyżwach (patinar)
@Inboxie: dzięki!
@Inboxie: Ale jednak te słowa to nie to co nasze jechać. Tak samo angielski nie ma tego słowa. Ani słowa płynąć. Bo słowo pływać to nie to samo.
W hiszpańskim nie ma nawet słowa lecieć, w sensie lecieć gdzieś samolotem, bo słowo volar oznacza latać, a nie dokądś lecieć samolotem.
Stąd polskie zdania
Do