Wpis z mikrobloga

@BlackReven: 作为破解版+正版游戏时间超过400小时的玩家,本来对这件事情已经无所谓了,但今天在论坛上面看到国外的玩家已经对这个事件有了明显偏差,果然是舆论高地不去占领,别人就会占领,同时进一步攻击中国人权状态。这个时候我不得不出来站队,一旦舆论旗帜倒下了,再扶起来就非常困难了,这也是我写这篇评论的原因所在。

首先要说的是,KSP是个非常好的游戏,而且有科普教学的作用。本来这类游戏通常会远离政治,但是并不能阻止某些人或者组织强加入政治因素,使之成为政治舆论战的一个环节。这个被强加的因素就是“女权”,而女权本身从创始到现在就是一个政治事件,和“人权”一样成为政治获利的一种工具。
  • Odpowiedz
@jack-lumberjack:
"Pierwszą rzeczą, którą można powiedzieć, jest to, że KSP jest bardzo dobrą grą, ale także rolą nauki popularnonaukowej. Takie gry są zwykle dalekie od polityki, ale nie mogą uniemożliwić niektórym osobom lub organizacjom narzucenia czynników politycznych, czyniąc je łącznikiem w politycznej walce mediów. Czynnik ten ma zostać nałożona „feministka”, a sama feministka teraz jest wydarzeniem politycznym i „prawa człowieka” jako narzędzie zysk polityczny być z założenia."

No tak mało
  • Odpowiedz
@BlackReven: Chodzi o to, że jak jest napis "Mun or Bust" na rozbitym statku w menu było przetłumaczone na chiński używając słowa, które może oznaczać "mężczyzna". Coś jak angielskie "man", które oznacza "mężczyzna", ale może być użyte tak jak Neil Armstrong użył go na Księżycu i oznaczać "człowiek". Tłumacze zdecydowali się zmienić to na bardziej neutralne tłumaczenie. Chińczycy stwierdzili, że to "polityczna poprawność" i "uleganie feministkom".
  • Odpowiedz
@BlackReven: Dokładnie to chodzi o tłumaczenie misji z samouczka "Mun or Bust", która nawiązywało do "不到长城非好汉", czyli w tłumaczeniu "Nie jest prawdziwym mężczyzną ten, kto nie widział Wielkiego Muru".

Po aktualizacji zmienili mężczyznę na człowieka i chińskie piwniczaki dostały piany na ustach, bo feminizm i zaspamowali steam negatywnymi opiniami. ()

Źródło: komentarz na Reddicie
  • Odpowiedz