Wpis z mikrobloga

O luju.Znalazłem dzisiaj dwa raki.Zacznijmy od pierwszego,drugi będzie w innym wpisie.

Jak wiadomo,kilka miesięcy temu wyszedł Making-of z nowych „Gwiezdnych wojen".W oryginale zaczyna się on od tekstu „Real Sets,Practical effects". Polski tłumacz z Disneya popisał się swoim geniuszem językowym i przetłumaczył to na,cytuję, „Świetne Plany,Boskie Efekty Specjalne" (sic!).W komentarzu na Youtubie napisałem coś w stylu pytania retorycznego „Jak bardzo trzeba nie umieć angielskiego,żeby [Real Sets,Practical effects] przetłumaczyć na [Świetne Plany,Boskie Efekty Specjalne]? Toż to nawet dzieci w podstawówce wiedzą,że to jest źle".

No i zaczęły lecieć komenty.Od razu jacyś dwaj goście zaczęli mi wmawiać,że nie mam racji w tym,że jest źle przetłumaczone.DODATKOWO wmawiali mi,że w języku polskim NIE MA odpowiednika dla „Practical Effects" (jest- „Praktyczne efekty specjalne").Jakby tego było mało,wmawiali mi,że nie znam angielskiego,bo...oni używają go w pracy i znają go lepiej (Jeżeli używają tego języka,mając taką wiedzę,to rozmowa anglika z nimi to #topkek najwyższych lotów),a jeden z nich posądził mnie o bycie „Dzieciaczkiem z podstawówki,który chce pochwalić się nowo nauczonym słowem" (Jestem w 2 liceum,jakby co).

Chyba nie muszę mówić,że w avatarach wrzucili swoje mordy.I z tego,co widziałem,to wyglądali na takich typowych 18-19 letnich sebixów (jedyna różnica to taka,że nie byli łysi ( ͡° ͜ʖ ͡°) ).Jakby nie patrzeć,to chcieli być tacy zajebiści i dorośli,a skończyło się na tym,że każdy ich koment to było samozaoranie się.

No chyba,że to byli ci słynni polscy imigranci mieszkający w Brighton,to zmienia całą postać rzeczy ( ͡º ͜ʖ͡º).

#truestory #truelolcontent #notcoolstory #rakcontent #bekazpodludzi #gwiezdnewojny #wiecejtagowniepamietamalezawszystkiezaluje
  • 12
  • Odpowiedz
@Ginden:
@SirSajko: ależ ma znaczenie. nie widziałem filmu, ale stawiam dolary przeciw orzechom, że chodziło o podkreślenie, że film wraca do źródeł i będzie jak najmniej komputera. dlatego dekoracje prawdziwe. tylko co do tych efektów bym się nie zgodził, bo sam bym to przetłumaczył w tym kontekście jako "tradycyjne".
co nie zmienia faktu, że oficjalny tłumacz wykazał się kompletnym brakiem wyczucia tematu.
  • Odpowiedz