Wpis z mikrobloga

jacys spece od hiszpanskiego by sie przydali, aby podpowiedzili, bo ciezko mi to przetlumaczyc, to znaczy nie wiem czy dobrze oddalem temu obraz:

Wojenko, wojenko, cóżeś ty za pani,

Że za tobą idą, że za tobą idą

Chłopcy malowani?

przetlumaczylem tak:

la guerra, la guerra, que señora eres

que van contigo, que van contigo

los chicos pintado

mniej wiecej ma to sens i to samo?
  • 5
to żeby było jeszcze wierniej to zamiast la guerra, la guerra może la guerrita, la guerrita :) co do rymowania to myślałem na różne sposoby i ciężko coś wymyślić. Jeszcze nie wiem jak z tymi los chicos pintados, czy zostanie to dobrze zrozumiane ale niestety tak to już jest przy tłumaczeniu poezji