teraz polskie filmy, jeśli "tylko mnie kochaj", to "nie kłam kochanie", "wszystko co kocham", "kochaj i tańcz", "idealny facet dla mojej dziewczyny", " miłość na wybiegu", " mała wielka miłość", " nigdy nie mow nigdy", " sniadanie do lozka" i wiele innych, kolejnosc dowolna podanych filmow
@trq: Czasem mam wrażenie że zrobienie takiego filmu trwa maksymalnie tydzień. Aktorzy non stop ci sami, dialogi ktore prawie niczym się nie różnią (plus dla aktora, mniej do nauki), akcja promocyjna zawsze identyczna, ba nawet uwielbiane na wykopie plakaty filmowe niczym się nie różnią.
Może to szansa dla nas ? Wykopowy film jest w naszym zasięgu ! Co powiedzie na "Nigdy nie mów było" lub "Nie zakopuj kochanie"?
Czy szanowna administracja może uczynić tak, aby w polu opisu nie dało się wpisać "opis zbędny" "j/w" "opis niepotrzebny", ani podobnych przejawów głupoty i/lub lenistwa?
@aes_sedai: no ale co za problem dopisać choćby "zestaw śmiesznych porównań w formie obrazka"? Nie dość, że pomaga w wyszukiwaniu, to jeszcze odstrasza tych, co takich porównań w obrazku nie lubią.
@yasiekk: Dolaczam się do prosby ale w troche zmienionej wersji-niech szanowna administracja zrobi tak żeby nie trzeba było w tym miejscu czegokolwiek wpisywac
@mich4l: Ok ale gdyby w takim razie to ciekawe (moim rzecz jasna zdaniem) znalezisko było zamieszczone na pokazywarce to wszystko było by w porzo?W takim razie nie wrzucajmy niczego z Rzeczpospolitej, Joemonster czy youtube...
@PCh22: Nie dziwię się, bo w języku polskim nie pisze się przy liczbach żadnych końcówek fleksyjnych. Jak już to mogli dać "300 Spartan".
Poza tym (jak już pisałem z tysiąc razy np. tu: http://www.wykop.pl/link/245759/warner-home-video-ssie/#comment-1590008 ) kto w ogóle nazywa polski tytuł TŁUMACZENIEM oryginalnego? Część tytułów zawiera w sobie żart albo idiom języka angielskiego, więc ich DOSŁOWNE tłumaczenie byłoby:
Natomiast ja najbardziej nie cierpię nie głupawych tłumaczeń, tylko rozpowszechniającej sie ostatnio maniery dodawania do oryginalnego tytułu polskiego tłumaczenia.
Jaki rozsądny powód może stać np. za wyświetlaniem w Polsce filmu "Nine" pod tytułem "Nine - Dziewięć" zamiast po prostu "Dziewięć"???
Natomiast wszelkie rekordy ostatnio pobili dystrybuturzy filmu "No strings attached", tłumacząc tytuł... z angielskiego na angielski ;) - w Polsce film wyświetlany jest pod tytułem
@kasiek_pwr: No akurat to jest dość niezłe tłumaczenie, bo bazuje na grze słów w angielskich tytułach - Die Hard i Spy Hard = Szklana Pułapka i Szklanką po Łapkach, z czego ten drugi był parodią pierwszego. Choć w przypadku Die Hard tłumacz mógł wpaść na ten genialny pomysł, że może powstać druga część filmu, ktora nic ze szklanymi budynkami mieć wspólnego już nie będzie.
Ja nie uznaje spolszczonych tytułów. Od paru lat szukam pewnego filmu który oglądałem namiętnie jako dziecko (na VHS). Nie znajdę chyba nigdy bo tytułu oryginalnego nie znam. (btw. może ktoś kojarzy. W filmie 2 kolesi, jednemu porywają dziewczynę. Wyruszają na ratunek do kambodżańskiej puszczy gdzie we 2 rozprawiają się z całą armią - Kino akcji lat 80. )
Niedawno był wykop o tym jak dodać sobie napisy polskie i obce na raz do filmu, w celu lepszej nauki języków, niestety gdzieś mi to z zakładek wyleciało, a znaleźć nie mogę, może ktoś podrzucić linkiem do niego?
Idąc tym tokiem myślenia, jeżeli "fierce creatures" przetłumaczyli na "lemur zwany rollo", to "bondage hardcore anal gangbang party erotica" powinni przetłumaczyć jako "radosne igraszki".:)
Tytulow filmow sie nie tlumaczy tylko adaptuje na rynek polski, dopoki ludzie beda wychodzic z zalozenia, ze sa tlumaczone bedzie wiecej takich durnych wykopow. Lista dialogowa tez nie jest tlumaczona wiernie w 100%.
Komentarze (74)
najlepsze
ja znalazłem inną perełke, odwrotnie niz w przypadku kac vegas.
pierwsza część - "Harold and Kumar Go to White Castle" przetłumaczone na "O dwóch takich co poszli w miasto"
w drugiej części juz sie ogarneli i "Harold & Kumar Escape from Guantanamo Bay" przetłumaczyli na "Harold i Kumar uciekają z Guantanamo"
Chociaz w sumie @$$#owo by brzmialo Harold i Kumar ida do Białego Zamku
Live free or die hard - Żyj wolno, albo szklana pułapka
Jesus Christ Prison Break
Może to szansa dla nas ? Wykopowy film jest w naszym zasięgu ! Co powiedzie na "Nigdy nie mów było" lub "Nie zakopuj kochanie"?
kwejk sobie przygarnął znowu
DIRTY DANCING
==============
SPROŚNE PLĄSY
BAD BOYS
=======
Huncwoty
a czemu ?
Moda przenoszenia demotywatorów na wykop się już skończyła.
Teraz jest nowa...
Kwejk -> wykop.
dowód :
http://kwejk.pl/obrazek/40077/tytu%C5%82y.html
np. Matrix na Matrix
300 na 300
Robocop na Robocop
Zombieland na Zombieland
A tak na serio różnie to bywa :
Joy Ride - Prześladowca
Eight Below - Przygoda na Antarktydzie
The Lazarus Project - Nowe życie
Seraphim Falls - Krew za krew
The Boat That Rocked - Radio na fali ( tutaj akurat tytuł może być a film polecam :)
Poza tym (jak już pisałem z tysiąc razy np. tu: http://www.wykop.pl/link/245759/warner-home-video-ssie/#comment-1590008 ) kto w ogóle nazywa polski tytuł TŁUMACZENIEM oryginalnego? Część tytułów zawiera w sobie żart albo idiom języka angielskiego, więc ich DOSŁOWNE tłumaczenie byłoby:
1. niezgodne z przekazem oryginalnego tytułu
2. niezrozumiałe lub w ogóle nie
Nie mogło być "Nieograniczony"? Pewnie zbyt subtelny tytuł...
Natomiast ja najbardziej nie cierpię nie głupawych tłumaczeń, tylko rozpowszechniającej sie ostatnio maniery dodawania do oryginalnego tytułu polskiego tłumaczenia.
Jaki rozsądny powód może stać np. za wyświetlaniem w Polsce filmu "Nine" pod tytułem "Nine - Dziewięć" zamiast po prostu "Dziewięć"???
Natomiast wszelkie rekordy ostatnio pobili dystrybuturzy filmu "No strings attached", tłumacząc tytuł... z angielskiego na angielski ;) - w Polsce film wyświetlany jest pod tytułem
skoro "Spy Hard" to "Szklanką Po Łapkach"
to "Spy Game" to "Zabawa Szklanką"
lub "The Spy Next Door" to "Szklanka z Sąsiedztwa" itp itd :)
Assasin's Creed = "Kupa mosci panowie"
Battlefield = "Trupawkowe pole"
Shift 2 Unleashed = "Druga zmiana wyszla z domu"
Crysis 2 = "W biedronce za drogo"
Komentarz usunięty przez moderatora
to: The Time Machine - Będzie futro
to: Hot Shots! - Jutro strzelają!
Co, śmieszne miało być?
Inny przykład. Dzieckiem będąc wile razy oglądałem to: http://www.filmweb.pl/film/Vendetta+dal+futuro-1986-118083 Spolszczony tytuł - "Paco maszyna
też fajnie
Die Hard można przetłumaczyć jako "zatwardziały" a chyba nikt nie wyboraża sobie tytułu przywodzącego na myśl problemy gastryczne
@Zenon_Zabawny:
czyli jednak jakiś sens w tym jest, bo Ty też nie zapamiętaleś, że film nazywał się Brokeback Mountain a nie Złamana góra.