Jeżeli moge podrzucić obserwację z mojego przypadkowego błędu, który może być przydatny. Czasami nie chcąc szukać po słownikach zatrudniam tłumacza Google'a ( z reguły z katastrofalnym skutkiem), ale kiedyś przypadkowo kazałem dokonać translacji na rosyjski. Nie chcąc cofać się - poleciłem z rosyjskiego przetłumaczyć na polski... I okazało się, że to finalne tłumaczenie miało lepszy sens niż bezpośrednie ang.-pol. Nie wiem z czego to wynika. Może nieco większa prostota gramatyki rosyjskiej, może
Miałeś rację. Sprawdziłem z Twoim komentarzem. Przetłumaczyłem go na rosyjski, potem na angielski, potem znów na rosyski i z rosyjskiego na polski. Oto efekt:
"Jeśli mogę rzucić moich obserwacji przypadkowych błędów, które mogą być przydatne. Czasem, nie chcąc patrzeć na słowniki użyć Google translator (zwykle katastrofalne skutki), ale kiedyś zdarzyło mi się zamówić tłumaczenie na język rosyjski. Nie chcąc wracać - rozkazał rosyjskiego przetłumaczyć na język polski ... Dowiedziałem się,
@pies_harry: to w takim razie powinno się to wprowadzić w mechanizm google, Panowie - po patenty i sprzedawać :DDD
mam jeszcze lepszy pomysł - należałoby utworzyć hierarchię tłumaczeń ze względu na jakość, tzn. angielski-rosyjski byłby wyżej niż angielski-polski, bo istnieje więcej artykułów z których może się uczyć; trzebaby też zgrupować języki ze względu na ich podobieństwo, np. polski jest bardziej podobny do rosyjskiego, niż angielskiego; następnie trzebaby wyznaczyć taką ścieżkę tłumaczeń
@albatros777: zwroc uwage ze mozesz zglosic blad/lepsze tlumaczenie na tej stronie i jesli odpowiednia liczba zgloszen potwierdzi takie tlumacznie to wprowadza je do slownika
tak samo jak w google --- ktos sztucznie nabija "licznik", chyba ze naprawde myslisz ze ludzie googluja tak d#!!#ne zapytania w takich ilosciach ze podaje je jako sugestie
@wykopowicz90: Z podobnych znalazłem jeszcze Katowice - pisane małą literą to "ogłoszenia", wielką - wszystko wraca do normy. No a Łódź, jakkolwiek by się nie starała, przy takim algorytmie i sposobie uczenia się przez Google translate, zawsze pozostanie "łódką".
Komentarze (89)
najlepsze
Twój komentarz jest ciekawszy , niż sam wykop :D
Hiszpański ->polski
Islandzki -> polski
Kataloński ->polski
Suahili ->polski
Albański -> polski
azerski ->polski
+ łotewski
moze znaczyć lódź, ale katowice po angielsku !?
dont
yourself
Miałeś rację. Sprawdziłem z Twoim komentarzem. Przetłumaczyłem go na rosyjski, potem na angielski, potem znów na rosyski i z rosyjskiego na polski. Oto efekt:
"Jeśli mogę rzucić moich obserwacji przypadkowych błędów, które mogą być przydatne. Czasem, nie chcąc patrzeć na słowniki użyć Google translator (zwykle katastrofalne skutki), ale kiedyś zdarzyło mi się zamówić tłumaczenie na język rosyjski. Nie chcąc wracać - rozkazał rosyjskiego przetłumaczyć na język polski ... Dowiedziałem się,
mam jeszcze lepszy pomysł - należałoby utworzyć hierarchię tłumaczeń ze względu na jakość, tzn. angielski-rosyjski byłby wyżej niż angielski-polski, bo istnieje więcej artykułów z których może się uczyć; trzebaby też zgrupować języki ze względu na ich podobieństwo, np. polski jest bardziej podobny do rosyjskiego, niż angielskiego; następnie trzebaby wyznaczyć taką ścieżkę tłumaczeń
Moze jakis przekaz?
tak samo jak w google --- ktos sztucznie nabija "licznik", chyba ze naprawde myslisz ze ludzie googluja tak d#!!#ne zapytania w takich ilosciach ze podaje je jako sugestie
http://translate.google.pl/#pl|en|wykop%20k#$$a
btw. http://translate.google.pl/#pl|en|wroc%C5%82aw
wpiszcie "moonlight shadow"