@mozesz_mi_kliknac: zakładam, że inne stacje posiadają prawa autorskie na tłumaczenie i lektora. Więc pewnie taniej jest zrobić swoje tłumaczenie/lektora niż odkupić od konkurencji. Pewnie jest inaczej jak juz jest ogólnie dystrybuowana kopia z lektorem.
Podobnie było z Diuną - nagle pojawiło się tłumaczenie gdzie pojawili sie "Wolanie" pare rozdziałów mi zeszło zanim skumałem że ktoś spolszczył 'freemenów" ;) zakładam że to nie problem tłumacza, a jakichś praw do tłumaczenia przez
@nieznaleziono: bo musialaby wtedy powstac centralna, niezalezna od stacji tv baza filmow z lektorami. widocznie sie to nie oplaca skoro knapik lektoruje za 0,5 czystej
@nieznaleziono: O ile mi wiadomo to chyba tylko Władca Pierścieni leci wciąż w TV z oficjalnym lektorem nagranym przed dystrybutora. Głownie stacje TV kupują oryginalny film i sami dogrywają. Często też wynika to z tego że oficjalne tłumaczenia lektorskie mają za dużo #!$%@? i tym podobnych zwrotów które do TV trzeba złagodzić, więc zrobić nowe nagranie lektora. Chociaż jeszcze ostatnio to "Grand Budapeszt Hotel" leciał z lektorem z oficjalnej dystrybucji
Ogromną większość mojej znajomości jęz. angielskiego zawdzięczam filmom, w których lektorem był Suzin. Właściwie tłumaczenim tych filmów, ale nie wiem komu je przypisać. W tym fragmencie słychać czemu to było możliwe.
Natomiast: pierwszym lektorem "Wejścia Smoka" był dla mnie mój tata, który zabrał mnie na ten film do kina i czytał mi dialogi bo ja nie umiałem jeszcze wtedy czytać na tyle dobrze aby nadążyć za akcją :)
@Bartholomew: ta, w kinie czytal ci i nikomu to nie przeszkadzalo. jeszcze przyniosl ci pewnie wiadro popcorny, bys mogl chrumkac jak swinia. zaraaz bym was #!$%@? z sali.
Komentarze (68)
najlepsze
Pewnie jest inaczej jak juz jest ogólnie dystrybuowana kopia z lektorem.
Podobnie było z Diuną - nagle pojawiło się tłumaczenie gdzie pojawili sie "Wolanie" pare rozdziałów mi zeszło zanim skumałem że ktoś spolszczył 'freemenów" ;) zakładam że to nie problem tłumacza, a jakichś praw do tłumaczenia przez
Komentarz usunięty przez moderatora
Natomiast: pierwszym lektorem "Wejścia Smoka" był dla mnie mój tata, który zabrał mnie na ten film do kina i czytał mi dialogi bo ja nie umiałem jeszcze wtedy czytać na tyle dobrze aby nadążyć za akcją :)
Dobrze, że nasi nie dubbingują na taką skalę jak Czesi i Niemcy.