Wpis z mikrobloga

Ostatnio zwróciłem bardzo uwagę, że jezyk polski jest bardzo ubogi pojęciowo jeśli chodzi o słownictwo związane z informatyka i jednocześnie sprzeczny.

Weźmy chociażby samo słowo informatyka. Z definicji, jest to nauka o przetwarzaniu informacji, ktora wyrosła z matematyki. Informatyke uprawiali np. Turing czy Dijkstra. Stąd kierunek studiów informatyka, na wydziale matematyki na uniwersytecie. Jednocześnie, informatykiem po polsku nazywa się osobę, która zajmuje się podłączaniem drukarek, wszelakich ludzi od IT support, adminów sieci a także programistów. Pomimo że te osoby nie mają wiele wspólnego z informatyka jako nauką. Co więcej, na politechnice na wydziale elektronicznym tak samo znajdziemy kierunek o nazwie informatyka - pomimo że ma on niewiele wspólnego z tą informatyka jako nauką o przetwarzaniu informacji, jest to kierunek inżynieryjny.

A teraz porównajcie jak ścisły pojęciowo jest tu język angielski. Mamy computer science, wykładane na uniwersytecie i mamy computer scientist, czyli osobę która zajmuje się nauką i badaniami w temacie computer science. Mamy computer engineering, czyli odpowiednik polskiej informatyki na polibudzie. Zupełnie inna nazwa - i prawidłowo. Wyraźne rozróżnienie w nazwie pomiędzy nauką teoretyczną a inżynierią. Do tego ktoś kto naprawia komputery to IT support - czyli już trzy różne terminy na polskie informatyk.

Inna sprawa, że angielski ma nieco problem z software engineer vs software developer - tu polski programista jest o tyle lepszy że jednoznaczny - choć wydaje mi się że te angielskie pojęcia dobrze podkreslaja, że jest to ktoś kto generalnie zajmuje się budową i utrzymaniem dużych systemów/aplikacji, a to że programuje nie jest wyznacznikiem - programują też inni, jak data scientist.

#programowanie #informatyka #jezykpolski
  • 10
  • Odpowiedz
  • Otrzymuj powiadomienia
    o nowych komentarzach

@piternet: polski język jest bardziej do rozmowy z rodziną, do pracy lub nauki jest angielski. Po angielsku nie masz wujenki czyli siostry twojego ojca a po polsku jest. Używaj języka zgodnie z przeznaczeniem
  • Odpowiedz
  • 0
@Melcma no więc właśnie, jakieś pojęcia może nawet i są, natomiast nikt ich nie używa, nawet w tak oficjalnych sprawach jak nazwa kierunku studiów, większość jest spłaszczana do informatyki.

@passage formalnie nie, natomiast software engineer się mocno przyjęło w angielskim i większość dużych firm używa tej nazwy

@jaktrwogatonawykop przecież w języku polskim funkcjonuje dyskretny w znaczeniu nieciągły, więc pasuje
  • Odpowiedz
@Melcma no więc właśnie, jakieś pojęcia może nawet i są, natomiast nikt ich nie używa, nawet w tak oficjalnych sprawach jak nazwa kierunku studiów, większość jest spłaszczana do informatyki.


@piternet: można się zastanowić skąd takie pojęcia powstają

strzelam, że to mieszanka wpływowych firm typu Google, Microsoft
  • Odpowiedz
inżynieria informatyki


@Melcma: @Melcma: nigdy nie spotkalem sie z takim pojeciem. Juz predzej inzynieria oprogramowania. Informatyka to dziedzina nauki, jak mozna polaczyc slowo inzynieria z dziedzina nauki w takim sensie?

@piternet ma moim zdaniem mimo wszystko racje. Polski jest ubogi o wiele slow powszechnie funcjonujacych w branzach profasjonalnych w angielskim.
Jak na przyklad przetlumaczysz: email blast, landing page, web developer, remarketing, retargeting, software programmer, software developer,
  • Odpowiedz
@piternet

Software engineering a computer science to dwie różne dziedziny i sluszni, my przejęliśmy nomenklature niemiecka gdzie też nie ma podziału tylko jest "Informatik". Co do software engineer a software developer to jednak dwie różne rzeczy. Dev to koder, który tworzy aplikacje biznesowe dla klienta, stronki i mogiłki i nie musi mieć zielonego pojęcia o inzunierii. Soft engineer rozwiązuje konkretne problemy techniczne a programy ktore pisze są tylko jego narzędziem pracy.
  • Odpowiedz