Wpis z mikrobloga

@Kamil85R: Ale prychłem xD
@kotoamatsukami anime w porównaniu z novelką to gówno, zwłaszcza pierwsza część. Nie dość, że w novelce można się czasami dosłownie poryczeć ze śmiechu, to niektóre zakończenia (zwłaszcza złe Amene/Michiru) to są takie heartbreakery, że aż przez chwilę człowiek nie wie co ze sobą zrobić. Ogólnie anime pomija praktycznie wszystko co najlepsze. Generalnie po novelce już nigdy nie spojrzysz na foliową torebkę tak samo.

Ps. Sachi
kinasato - @Kamil85R: Ale prychłem xD
@kotoamatsukami anime w porównaniu z novelką t...

źródło: comment_BtanEh2N149KGHdlwduO14rWbZYeftIN.jpg

Pobierz
  • Odpowiedz
@Niezbyt-Oczywista: jak już to nieznanie w wystarczającym poziomie żeby swobodnie coś obejrzeć.
Potrafię się dogadać, pracuje nawet w miejscu gdzie czasem muszę porozmawiać z obcokrajowcem. Więc stwierdzenie że nie znam całkowicie, a tak sugerujesz, jest błędne.
  • Odpowiedz
@Niezbyt-Oczywista: określiłbym swój stopień znajomości na B1, może B2. Jestem nerwowy, irytuje mnie kiedy czegoś nie rozumiem w 100%, w powyższym screenie jest to „moistening in my groin” - musiałem już to sobie sprawdzić. Sensu jej tweeta też nie bardzo ogarniam, chociaż wszystkie słowa znam.
Wystarczająco #!$%@? mnie życie żebym nie miał ochoty irytować się domysłami i sprawdzaniem translatora w czymś co w domyśle ma mi dać rozrywkę.
  • Odpowiedz
@kotoamatsukami: @Niezbyt-Oczywista: Zrozumieć to generalny sens zrozumie, ale grisaia jest pod względem znajomości angielskiego raczej mocno wymagająca, ponieważ nie jest to fanowskie tłumaczenie, tylko od podstaw profesjonalnie zrobiona natywnie translacja. Moim zdaniem jest to najlepiej przetłumaczona na angielski novelka ever. Poziom i "flow" porównywalny z najlepszymi produkcjami książkowymi. Przeczyta to każdy, sporo osób domyśli się z kontekstu, a wyciągnie wszystko wąskie grono.

Ba, pokuszę się o stwierdzenie, że żeby w pełni zrozumieć powyższą, teoretycznie bardzo dziwną wypowiedź Sachi to trzeba jednak otrzeć się o to C2 i siedzieć dosyć mocno w angielskim kręgu kulturowym, bo:

Jest to parodia wiodącej frazy "The rain in Spain stays mainly in the plain" z My Fair Lady z lat 50, wokół której kręci się cały musical. Główna bohaterka ma poważny problem z prawidłowym wypowiedzeniem tej frazy, ale w końcu jej się udaje i popada w pewnego rodzaju muzyczną ekstazę. Pewnego rodzaju inside joke dla osób, które to znają. Fraza została tutaj zmodyfikowana i Sachi dodaje "falls mainly on my lady jane". Lady jane jest to dosyć niszowe określenie na ładną/kształtną cipkę, podejrzewam, że też niewiele osób o tym wie. A w internecie sprawdzić też nie jest łatwo jeżeli nie wiesz czego szukasz, bo fraza lady jane jest popularna jako film/piosenka/postać historyczna itp. itd. a na koniec jebnięty dla kontrastu do aluzji do lat 50, hasztag #wet. I to wszystko w jednym zdaniu. Z perspektywy tłumacza mogę powiedzieć, że to
kinasato - @kotoamatsukami: @Niezbyt-Oczywista: Zrozumieć to generalny sens zrozumie,...
  • Odpowiedz