Wpis z mikrobloga

Napisów jakich grup fansuberskich (anglojęzycznych) używacie, jeżeli akurat tłumaczyła ona dany tytuł?

Obecnie oglądam głownie nowe serie, a odcinki do tych najszybciej wydaje horriblesubs (i w spoko, choć na pewno nie idealnej, jakości), więc głownie go się trzymam. Jednak chciałbym poznać opinię na temat grup które mają choć parę zakończonych już tytułów na koncie, które uważacie za warte uwagi.

#anime
  • 18
  • Odpowiedz
horriblesubs (i w spoko, choć na pewno nie idealnej, jakości)


@Garindor:

Nazywanie złodziei grupą fansubowską... ^^' Wydają najszybciej, bo kradną odcinki z legalnych źródeł (crunchyroll, funimation itd.), nie ma to nic wspólnego z fanowskimi tłumaczeniem.
  • Odpowiedz
@80sLove: W którym miejscu nazwałem horriblesubs grupą fansubową?

Poza tym pytam się o dobre grupy fansubowe, a nie otwieram dyskusję o horriblesubs. Eh było o tym nie wspominać bo tylko gównoburza zamiast jakiejkolwiek odpowiedzi będzie...
  • Odpowiedz
@Garindor:
Ok. Mój błąd. Grupy w większości upadły, bo nie są już potrzebne.

Nigdy jakoś nie przykładałem wielkiej uwagi do nazwy grup, bo i tak nie znam japońskiego, aby cokolwiek oceniać (tak jak niektórzy domorośli polscy eksperci o CR). Pomijając okres patologiczny, gdy robiono z napisów kolorowe karaoke + pozostawiano debilne pozostałości po japońskim języku typu "-san" (+ przypisy, ale te nie były tak złe).
  • Odpowiedz
@80sLove: może niejasno się wyraziłem, po prostu wspominałem horriblesubs, bardziej po to by podkreślić, że pytam się o fansubowe alternatywy dla niego w starszych seriach
  • Odpowiedz
@Garindor: Trudne pytanie. Miałem z dziesięć zakładek do stron fansubów i pousuwałem je przez ostatnie kilka lat, bo po kolei oświadczały, że kończą działalność i ich strony znikały.

Działają jeszcze fffansubs.org, mają dużo tłumaczeń na koncie i pamiętam, że ostatniego lata oglądałem z nimi LL! SS. Poza tym z tych niedawno jeszcze aktywnych dobrze kojarzę UTW (pamiętam ich z FMA, Raildexa, FSN UBW) i gg (chyba ostatnio robili Macross Delta).

Generalnie
  • Odpowiedz
Obecnie tylko Doki jest warte używania. Czasami Chihiro, jeśli nie bawią się w jakieś słabe kolaboracje (np z DDY) i kilku niezależnych pojedynczych jednostek.
Dawniej istniały świetne grupy jak static subs, Eclipse, Mazui, lunar anime, AFK. Od nich można było brać w ciemno.

Zdecydowanie unikam badziewia typu Commie, DameDesuYo czy FFF (dawniej jeszcze gg, coalguys, hadena). Ich durne wstawki, edycja i culture washout dorównują poziomem żenady polskim subom.
CR (HS) maja większość
  • Odpowiedz
Usuwanie sufiksów jest właśnie debilizmem, nie ich zostawianie


@Higurashi777: Nie ma potrzeby zostawiania sufiksów w napisach, bo je zwyczajnie słychać. Niepraktycznym jest zapychanie ograniczonego miejsca na ekranie redundantną informacją. ( ͡° ͜ʖ ͡°)
  • Odpowiedz
@Agnaktor: mam odmienne zdanie na ten temat. Rzeczywiście 4 litery więcej "zaśmiecają" ostro napisy. I tłumaczyć z kontekstu powiadasz. Czyli z kontekstu z rozpędu najlepiej może jakiejś teksty z kwejka wstawić?
  • Odpowiedz
@Higurashi777: 4 znaki razy 2-3 w jednym zdaniu i już się wyczerpuje miejsce. To nie tyle moje zdanie, co oficjalna polityka tłumaczeń napisów do filmów. Weź mi tu z kwejkiem nie wyjeżdżaj, bo nic o tym nie napisałem. ( ͡° ͜ʖ ͡°)
  • Odpowiedz
@Garindor: Jedyne dobre grupy jakie się ostały to Commie, GJM i FFF (chociaż nie pamiętam już, kiedy ci ostatni dociągnęli jakąś serię do końca), w większości przypadków okej będą też DameDesuYo i Kaitou. Od biedy ujdzie jeszcze Asenshi, chociaż robią czasem takie błędy... Natomiast od Doki, Chihiro czy Doremi najlepiej trzymać się z daleka, bo oglądając ich wydania, przypominają się mroczne czasy kompletnej amatorszczyzny tłumaczeniowej.

To, czy opłaca się czekać na
  • Odpowiedz
Natomiast od Doki, Chihiro czy Doremi najlepiej trzymać się z daleka, bo oglądając ich wydania, przypominają się mroczne czasy kompletnej amatorszczyzny tłumaczeniowej.

będziemy skazani wyłącznie na oficjalne tłumaczenia, które potrafią być świetne (na przykład Gabriel Dropout czy Seiren


@jigen: Miałem się rozpisać, ale widać, że jesteś po prostu zwyczajnie głupi. Tłumaczenie ma być tłumaczeniem, nie ponownym napisaniem skryptu, tyle w temacie. To co było pokazane w Gabriel Dropout to poziom największego
  • Odpowiedz
@Higurashi777: Nie wiem, czemu w ogóle twoja odpowiedź pojawiła mi się w Moim Wykopie, skoro mam cię na czarnej, ale ten jeden raz odpiszę.

widać, że jesteś po prostu zwyczajnie głupi


Widać, że nie dorosłeś do prowadzenia poważnej dyskusji, rascal.

Tłumaczenie ma być tłumaczeniem, nie ponownym napisaniem skryptu, tyle w temacie.


Tłumaczenie książek, filmów czy animacji z założenia jest pisaniem skryptu, bo to tłumaczenie kontekstowe: przekład ma brzmieć, jakby został
  • Odpowiedz
@jigen: czyli jednak jesteś jednak głupi :) nie wiem za kogo mnie masz, już dawniej ktoś mi wmawiał że jakieś fansuby kiedyś robiłem xD W każdym razie, jeśli z kimś miałeś jakiś zatarg gdzieś w necie i uważasz, że to jedyna osoba z podobnymi (jak zakładam) poglądami to radzę się zastanowić nad sobą. Zwłaszcza, że opinia o subach typu Commie jest generalnie mega powszechna, a ludzie którzy ich bronią są na
  • Odpowiedz