#uczesie
#niemiecki
Hej Mirki od niemieckiego. Mam tako zagwozdkę( ͡° ͜ʖ ͡°)
Stwierdzenie "ich gewöhne +D ab" nie ma zaimka. Nie wiem więc jak stworzyć zdanie "Odzwyczajam się od tego", bo jako że nie ma zaimka, to nie mam do czego dodać "da" jak davon, daran, dagegen itd. Jak wówczas powiedzieć to zdanie? Że odzwyczajam się od tego, a nie od konkretnej rzeczy? Thx from above
@neoster: Składnia jest niby taka:
gewöhnen + D (kogo odzwyczajam) + A(co mu odzwyczajam) ab.

W sumie jak po polsku (dziwnym polsku):
Odzwyczajam dziecku (komu?czemu? - celownik czyli dativ) smoczek (kogo?co? - biernik czyli akusativ)

Przykłady z gógla lecą tak:
So gewöhnen sich Kinder den Schnuller ab.
Wie gewöhne ich meinem Kind den Schnuller ab?
Wie gewöhne ich das Nachtfläschchen ab?
Wie gewöhne ich ihm das ab?

http://www.gutefrage.net/frage/wie-gewoehne-ich-mir-es-ab-mit-den-fingern-zu-knacksen-
Wie gewöhne ich
  • Odpowiedz
#uczesie
#niemiecki
mirki, takie zdanie z top-thema o eclestone:

ließ ihn(że Motorsport) in den vergangenen 40 Jahren zu dem werden, was er heute ist.

nie rozumiem tego "zu dem werden". w skrócie to będzie przetłumaczone, że zostawił(?) motorsport w 40 minionych latach do "zu dem werden"- nie rozumiem, jaki dzisiaj jest. Jak to w ogóle chwycić, googluje, słowniki i nic:/
@neoster: "Werden zu" - stawać się kimś/czymś. Po "zu" mamy Dativ, stąd zaimek wskazujący "dem" (zamiast "das").

A więc: pozwolił mu (...) zostać tym, czym jest dziś, a mniej dosłownie: uczynił go tym, czym jest dziś.
  • Odpowiedz
#niemiecki #nauka #uczesie
Hej Mirki, gdzieś mi zniknęła stronka z neta, gdzie było wytłumaczona pewna kwestia, mianowicie szyk końcowy w perfekcie, modalnym i drugim czasownikiem. Jakaś była zasada, że modalne i niektóre czasowniki wymuszają w szyku końcowym przeskoczenie haben lub sein na miejsce trzecie od końca. Nie do końca to pamiętam, a i znaleźć nie mogę, pamięta może ktoś i może poratował by linkiem? Byłbym wdzięczny.
#niemiecki #nauka #uczesie
hej mirki, mam nielada problem cholera, takie mam dwa zdania do przetłumaczenia i nie mogę wygooglować co i jak...

13. On się wydawał powoływać się na to kompetentne pismo.
Er hat geschienen, auf dieses kompetente Schreiben sich zu berufen. - kompletnie nie mam pojęcia jak to napisać, to jest na czuja który zapewne kompletnie nie jest prawidłowy

14. Bez wymienienia opon nie wolno jeździć na jednym komplecie cały rok.
@neoster: No to jak nie musisz słowo w słowo tłumaczyć to może tak:

13. Es scheint zu mir, dass er sich auf das kompetentne Schreiben berief.

14. Man muss die Reifen wechseln / Man darf nicht mit den gleichen Raifentyp das ganze Jahr fahren.
  • Odpowiedz
#niemiecki #nauka #uczesie no proszę proszę, szukam po niemiecku otyłości i znalazłem dwa, Fettleibigkeit i Korpulenz i myślę sobie wtf, to pierwsze ma jakiś sens, a to drugie znowu z kosmosu i będzie trzeba się strasznie uczyć, aleeee myślę, a co to po polsku znaczy? no i masz, całe życie siem uczysz( ͡° ͜ʖ ͡°)
@neoster: mówi się dicke Schweine i to załatwia temat. Swoją drogą w polskim jezyku funkcjonuje chyba słowo "korpulentny" w znaczeniu otyły i możesz spokojnie się nim popisywać przed pannami i rodzina przy karpiu:) btw. znajoma polecała swego czasu uczenia się bodajże rodzajnikow słuchając Rammsteina, ponoć mocno ułatwia:)
  • Odpowiedz
Pomocy! ;;

for(int i=1; i<7; i++) {

for(int j=1; j<6; j++) {

String FrameID = "gbtnFrame" + i + j;

int resFrameID = getResources().getIdentifier(FrameID, "id", >"com.gladiatorgames.trainyourbrain");

gbtn[i][j].imgFrame = ((ImageView) findViewById(resFrameID));

}

}


mam taki kodzik, który ma przypisywać odpowiedni ImageView do pola w obiekcie gbtn w tablicy

niestety wysypuje się na linijce

gbtn[i][j].imgFrame = ((ImageView) findViewById(resFrameID));


z błędem
attempt to write to field on a null object reference_
szukałem rozwiązań w
próbujesz do tej zmiennej "gbtn[i][j].imgFrame" przypisać nulla, więc albo resFrameID jest nullem, albo resFrameID jest jakimś intem ale nie znajduje resourece o takim ID.. Najlepiej to zdebuguj, ustaw breakpointa na resFrameID i sprawdź co zwraca
  • Odpowiedz
Pomijajac, ze masz jakies dziwne ">" w metodzie getIdentifier ( podejrzewam, ze to jakas literowka )?
To wyglada na to, ze twoj problem jest w tej dwuwymiarowejj tablicy, w ktorej obiekt, do ktorego probujesz przypisac ImageView jest nullem. Ciezko bedzie ci pomoc bez pokazania co tam sie dzieje z ta tablica, jednak moge ci powiedziec, ze fragment kodu, ktory wkleiles jest ok i nie powoduje bledu sam przez sie.
  • Odpowiedz
@mhrok87: Zamiast skupiać się na tutorialach dotyczących składania materiałów do druku, ja bym spróbował zacząć od podstaw pracy z programem - poprawne składanie materiałów to temat na osobną książkę ;). A co do tych przerywanych linii na obrazku to są to pewno linie spadu. Pewnie w ustawieniach dokumentu można je zmienić lub wyłączyć (dawno nie używałem kąręla) ;)
  • Odpowiedz
#niemiecki #nauka #uczesie #angielski (troche) wreszcie #!$%@? ogarnąłem ten jeb...tryb przypuszczający...i o dziwo o wiele to prostsze niż te jeb...Konditionale w angielskim. Cała świetna prezentacja tutaj, którą wyszukałem po mordęce z innymi stronami
http://blog.tyczkowski.com/2014/06/der-konjunktiv-tryb-przypuszczajacy-w-jezyku-niemieckim/
Btw jak mi od początku nie pasowało to, że gdy coś chcesz to musisz powiedzieć "ich moechte" i myślałem sobie 'ale z dupy, niemcochy muszą powiedzieć zamiast "chciałbym", to "polubiłbym"...i zdałem sobie sprawę że w macu czy innym
  • 0
@Volki chyba się rozpedziles, proste to a próbujesz sobie utrudnić, moegen to lubić, like to lubić a po polsku nie mówimy przy zamówieniu lubilbym duży zestaw z maciem, tylko poproszę. W uk nie mówisz I would please, w De ich bäte też nie, mówisz polubilbym, I would like, ich möchte. To że möchten ma inne znaczenie i jest modalnym nie wpływa na ten fakt. Pass from me stary
  • Odpowiedz
hej Mirki, mam dla was zadanko z trybu przypuszczającego i konjunktivu (jupiiiii), to znaczy ja je zrobiłem, ale za cholerę nie potrafię sobie tego na język polski przetłumaczyć. Jakby to w ogóle brzmiało?? Sobie to jako tako tłumaczę, ale ani tego "doch" nie umiem, ani nic. Np. pierwsze zdanko to proste- gdybym tylko to auto miał. Ale im dalej tym dalej w las

1. Wenn ich doch das Auto hätte.
Hätte ich
  • 1
@neoster: Można spłycić temat do teraźniejszości i przeszłości, ale to może wprowadzać w błąd. Najlepiej zapamiętaj w jakich sytuacjach to się stosuje.
  • Odpowiedz
  • 0
@buleczkowy_potwor: Tutaj nie ma dużej filozofii, bo to po prostu zaimek "es" skrócony do postaci "s".

Przykłady:

Wie gehts? Nimms leicht! Hats geschmeckt? Hat ers kapiert? Sags mir! So stehts geschrieben. Wirfs weg! Machs gut, Alter! Hols der Teufel! Wenns weiter nichts ist; ums kurz zu machen

Apostrofu nie wstawiamy, gdyż dopuszcza się już pisownię bez niego, i jest on po prostu zbędny.
  • Odpowiedz
#niemiecki #uczesie

se kminię i rozmyslam dlaczego znam tylko be emp ent ge ver zer miss że w perfekcie nie dodaje się ge, a tu mi ubertragt, czy inny übergangen z nienacka wyskakuje i myślę, no przecież nie uczyłem się o innych przedrostkach któe usuwają ge z perfektu, no i proszę, kolejne gówno do naumienia się( ͡° ʖ̯ ͡°)

Uwaga: Nierozdzielnie złożone są też niektóre czasowniki z przedrostkami
@neoster: Przykładowe skojarzenia: die Wette - zakład (taki od zakładania się), der Wettbewerb - konkurencja, der Wettlauf - wyścig, der Wettkampf - zawody... Generalnie w niemieckim te rodziny wyrazów są na tyle rozbudowane, że uczenie się słów pokrewnych to dobry sposób na zapamiętanie różnych problematycznych słówek.
  • Odpowiedz