Czas na drugi wpis z serii #etymologiaslow . Dziś na tapet bierzemy kolejne włoskie słowo - bagno (czyt. banio). Na pierwszy rzut oka wydaje się, że mamy w polszczyźnie jego bliźniaczego odpowiednika. Czy jednak rzeczywiście?

W języku włoskim bagno oznacza łazienkę lub kąpiel. To słowo ma swoje korzenie w łacinie: balneum, czyli kąpiel, łaźnia. Jeszcze głębiej znajdziemy greckie balaneíon, oznaczające naczynie kąpielowe.

W języku polskim bagno ma zupełnie inne
  • 4
  • Odpowiedz
  • Otrzymuj powiadomienia
    o nowych komentarzach

  • 0
@Wszebor: nie znam się na językoznawstwie, więc nie znam odpowiedzi. Mogę jedynie powiedzieć, że w łacinie nie było głosek palatalnych, a te dopiero z czasem ewoluowały w językach romańskich. A zapis włoskiego czy francuskiego gn czy hiszpańskiego ñ to kwestia przyjętego zapisu przez średniowiecznych skrybów.
  • Odpowiedz
@Wszebor: W łacinie wymowę gn rekonstruuje się jako [ŋn] ([ŋ] to angielskie ng; jest tam z powodu asymilacji wstecznej). Prawdopodobnie ewolucja wyglądała tak: [ɡn] > [ŋn] > [ŋɲ] > [ɲɲ] > [ɲ] (we włoskim gn między samogłoskami jest wciąż wymawiane dłużej). I tak zaczęto wymawiać np. ignoro z [ɲ(ɲ)]. Zaczęto tak też zapisywać słowa, które etymologicznie nie miały gn, a raczej były rezultatem palatalizacji przez sąsiadującą samogłoskę (bal
  • Odpowiedz
Długie, ciemne wieczory sprzyjają temu, by poświęcić więcej czasu na językowe ciekawostki. Postanowiłem więc stworzyć nowy cykl pod tagiem #etymologiaslow, w którym będę opisywał etymologię słów występujących w języku włoskim i hiszpańskim - zwłaszcza tych, które w polszczyźnie mają inne lub tylko pozornie podobne znaczenie.

Na pierwszy ogień wziąłem włoskie "il paragone". Choć wygląda jak nasz „paragon”, w rzeczywistości znaczy „porównanie, analogia”. Skąd więc takie znaczenie?

Pierwotnie paragone
  • 1
  • Odpowiedz
  • Otrzymuj powiadomienia
    o nowych komentarzach

  • 1
@timek1119: Pomysł na tę serię narodził się z muzyki. Słuchając włoskich i hiszpańskich piosenek, często trafiam na słowa, które brzmią po polsku znajomo, choć znaczą coś zupełnie innego.
Pierwsze słowo wzięło się z piosenki Aria - Annalisy

Perché, davvero, so che non c'è paragone
timek1119 - @timek1119: Pomysł na tę serię narodził się z muzyki. Słuchając włoskich ...
  • Odpowiedz