A propos Terminatora. Rzekomy czeski tytuł wziął się od... pierwszej części Terminatora, który u nas w kinach był wyświetlany właśnie pod tytułem "Elektroniczny morderca".
"Autorem tego tłumaczenia jest Konrad J. Zarębski, krytyk filmowy, dziś związany z "Gazetą Wyborczą":
(...) w salce przy ulicy Mazowieckiej, w Centrali Dystrybucji Filmów, wyświetlano Terminatora dla cenzora, plastyka, komisji wieku i dziennikarzy (...). Po projekcji przeszliśmy do gabinetu kierowniczki działu programowego. Zaczęła się dyskusja na temat tytułu.
Kiedyś na Słowacji wchodzę do domu pełnego Słowaków i mówię, że szukam Olki, wszyscy w śmiech, najgłośniej Olka, (co to znaczy, już wyjaśniał ktoś powyżej) nie mogła powstrzymać śmiechu więc krzyknąłem "Olka, uspokój sie!", w tym momencie wszyscy już leżeli, potem okazało się, że "uspokój się" znaczy tyle co "masturbuj się"...
Ja kiedys wchodze do domku, siedzi paru czechow, z popielniczki mi sie wysypalo na podloge ... rozgladam sie po pokoju ... patrze na nich i mowie "szukam szczotki" ... lezeli ze smiechu ... okazalo sie ze "szczotka" znaczy tyle co "dziwka"
Komentarze (72)
najlepsze
Połowa tych tłumaczeń to niestety lipa:
ogórek konserwowy - po czesku okurka v konzerve;
nagłówek rozkładu jazdy - jízdní řád, natomiast odjazd autobusu to... odjezd autobusu ;)
miejsce zamieszkania - bydliště; miejsce stałego pobytu - trvalý pobyt
Terminator - Terminátor (ale na pocieszenie mogę dodać, że "mechaniczny morderca" to "zabijácký stroj")
pomysł - plán
wiewiórka - veverka
drogi widz - drahý divak
"Autorem tego tłumaczenia jest Konrad J. Zarębski, krytyk filmowy, dziś związany z "Gazetą Wyborczą":
(...) w salce przy ulicy Mazowieckiej, w Centrali Dystrybucji Filmów, wyświetlano Terminatora dla cenzora, plastyka, komisji wieku i dziennikarzy (...). Po projekcji przeszliśmy do gabinetu kierowniczki działu programowego. Zaczęła się dyskusja na temat tytułu.
Miłość (...) nie szuka poklasku. Nie unosi się pychą; nie dopuszcza się bezwstydu, nie szuka swego, nie unosi się gniewem, nie pamięta złego
to po czesku:
Láska se nevychloubá a není domýšlivá. Láska nejedná nečestně, nehledá svůj prospěch, nedá se vydráždit, nepočítá křivdy.
Jak widać, ani słowa o dymaniu i wypinaniu ;]
Komentarz usunięty przez moderatora
Na drugi raz jak będziesz takie coś dodawał napisz, że trzeba przed czytaniem pampersy założyć. ;)
– Ja sem elektronicky mardulec, a to je moje dva pistola.
– Ne, ne, elektronicky mardulcu!
– Ne ma ne.
.......... oczywiście chodziło o festiwal haftów :)
szpital - nemocnice
analogicznie choroba - nemoc
muzyka - hudba
muzyka powazna - vazna hudba ;)
gołąb to dachowy zasraniec
zając to polowy zap#!!!!%acz
wierzyłem w to jakieś 10 lat :-)
Kiedys w polsce starali sie na sile nazywac przedmioty po rasowemu polskiemu... I tak mialo byc:
Krawat - meski zwis
Wiadomosci nadawane wieczorem - nocnik [symetrycznie do popoludniowego dziennika]
i jeszcze pare kwiatkow... przynajmniej tak nam polonistka kiedys mowila ;)
ps. Co to CDA ?