Dodałbym jeszcze film "Żądło" z Robertem Redfordem. Oryginalny tytuł "Sting" faktycznie oznacza żądło, ale również potocznie tak mówi się na przekręt, oszustwo, co dużo bardziej pasuje do tematyki filmu.
Inny przykład to amerykański "Touching avoid" (dotykając pustki). Polskie tłumaczenie: "Czekając na Joe", które kompletnie nie odpowiadało wydarzeniom w filmie (nikt na Joe nie czekał!).
Ale wpadki nie zdarzają się jedynie nam. Japończycy przetłumaczyli pierwszy film z Bondem "Doktor No" jako "Doktorze! Nie!".
Komentarze (8)
najlepsze
Inny przykład to amerykański "Touching avoid" (dotykając pustki). Polskie tłumaczenie: "Czekając na Joe", które kompletnie nie odpowiadało wydarzeniom w filmie (nikt na Joe nie czekał!).
Ale wpadki nie zdarzają się jedynie nam. Japończycy przetłumaczyli pierwszy film z Bondem "Doktor No" jako "Doktorze! Nie!".