teraz polskie filmy, jeśli "tylko mnie kochaj", to "nie kłam kochanie", "wszystko co kocham", "kochaj i tańcz", "idealny facet dla mojej dziewczyny", " miłość na wybiegu", " mała wielka miłość", " nigdy nie mow nigdy", " sniadanie do lozka" i wiele innych, kolejnosc dowolna podanych filmow
@trq: Czasem mam wrażenie że zrobienie takiego filmu trwa maksymalnie tydzień. Aktorzy non stop ci sami, dialogi ktore prawie niczym się nie różnią (plus dla aktora, mniej do nauki), akcja promocyjna zawsze identyczna, ba nawet uwielbiane na wykopie plakaty filmowe niczym się nie różnią.
Może to szansa dla nas ? Wykopowy film jest w naszym zasięgu ! Co powiedzie na "Nigdy nie mów było" lub "Nie zakopuj kochanie"?
Czy szanowna administracja może uczynić tak, aby w polu opisu nie dało się wpisać "opis zbędny" "j/w" "opis niepotrzebny", ani podobnych przejawów głupoty i/lub lenistwa?
@aes_sedai: no ale co za problem dopisać choćby "zestaw śmiesznych porównań w formie obrazka"? Nie dość, że pomaga w wyszukiwaniu, to jeszcze odstrasza tych, co takich porównań w obrazku nie lubią.
@yasiekk: Dolaczam się do prosby ale w troche zmienionej wersji-niech szanowna administracja zrobi tak żeby nie trzeba było w tym miejscu czegokolwiek wpisywac
@mich4l: Ok ale gdyby w takim razie to ciekawe (moim rzecz jasna zdaniem) znalezisko było zamieszczone na pokazywarce to wszystko było by w porzo?W takim razie nie wrzucajmy niczego z Rzeczpospolitej, Joemonster czy youtube...
@PCh22: Nie dziwię się, bo w języku polskim nie pisze się przy liczbach żadnych końcówek fleksyjnych. Jak już to mogli dać "300 Spartan".
Poza tym (jak już pisałem z tysiąc razy np. tu: http://www.wykop.pl/link/245759/warner-home-video-ssie/#comment-1590008 ) kto w ogóle nazywa polski tytuł TŁUMACZENIEM oryginalnego? Część tytułów zawiera w sobie żart albo idiom języka angielskiego, więc ich DOSŁOWNE tłumaczenie byłoby:
Komentarze (74)
najlepsze
ja znalazłem inną perełke, odwrotnie niz w przypadku kac vegas.
pierwsza część - "Harold and Kumar Go to White Castle" przetłumaczone na "O dwóch takich co poszli w miasto"
w drugiej części juz sie ogarneli i "Harold & Kumar Escape from Guantanamo Bay" przetłumaczyli na "Harold i Kumar uciekają z Guantanamo"
Chociaz w sumie @$$#owo by brzmialo Harold i Kumar ida do Białego Zamku
Live free or die hard - Żyj wolno, albo szklana pułapka
Jesus Christ Prison Break
Może to szansa dla nas ? Wykopowy film jest w naszym zasięgu ! Co powiedzie na "Nigdy nie mów było" lub "Nie zakopuj kochanie"?
kwejk sobie przygarnął znowu
DIRTY DANCING
==============
SPROŚNE PLĄSY
BAD BOYS
=======
Huncwoty
a czemu ?
Moda przenoszenia demotywatorów na wykop się już skończyła.
Teraz jest nowa...
Kwejk -> wykop.
dowód :
http://kwejk.pl/obrazek/40077/tytu%C5%82y.html
np. Matrix na Matrix
300 na 300
Robocop na Robocop
Zombieland na Zombieland
A tak na serio różnie to bywa :
Joy Ride - Prześladowca
Eight Below - Przygoda na Antarktydzie
The Lazarus Project - Nowe życie
Seraphim Falls - Krew za krew
The Boat That Rocked - Radio na fali ( tutaj akurat tytuł może być a film polecam :)
Poza tym (jak już pisałem z tysiąc razy np. tu: http://www.wykop.pl/link/245759/warner-home-video-ssie/#comment-1590008 ) kto w ogóle nazywa polski tytuł TŁUMACZENIEM oryginalnego? Część tytułów zawiera w sobie żart albo idiom języka angielskiego, więc ich DOSŁOWNE tłumaczenie byłoby:
1. niezgodne z przekazem oryginalnego tytułu
2. niezrozumiałe lub w ogóle nie nadające
Nie mogło być "Nieograniczony"? Pewnie zbyt subtelny tytuł...