Jeśli faktycznie tak to brzmiało, to zupełnie zrozumiale.
@Jakub-Johnstone: To masz tłumaczenie całej Biblii z końca XVI wieku, klikasz na link z księgą i otwiera się: http://www.madel.jezuici.pl/biblia/ To jedno z pierwszych tłumaczeń na język polski: https://pl.wikipedia.org/wiki/Biblia_Jakuba_Wujka "Przekład ten zastąpił nieudaną Biblię Leopolity i pełnił rolę podstawowego polskiego przekładu katolickiego przez 367 lat, aż do opracowania Biblii Tysiąclecia jako pierwszego katolickiego tłumaczenia na język polski z języków oryginalnych
Czeski mi przypomina, może dlatego, że ich język mniej ewoluował niż nasz? A może nasz jest starszy, i Czesi mają, o te kilkaset lat, młodszy język słowiański? Taka rozkmina przy relaksie.
Czeski mi przypomina, może dlatego, że ich język mniej ewoluował niż nasz?
@Mieczyslaw_Da_Cruse: Zdaje się, że taka jest oficjalna narracja. Na początku drugiego tysiąclecia języki słowiańskie były do siebie bardzo podobne i czeski jest uznawany za najbliższy tamtym czasom. Sławne, staropolskie "potrzymaj mi piwo" czyli "daj, ać ja pobruszę, a ty poczywaj" ma cechy zarówno polskiego i czeskiego języka, jak również i gwary śląskiej, a biorąc pod uwagę, że padły
@mmm00mmm: Czeski, od XVI w. do XIX w. nie był językiem literackim. Przetrwał tylko na wsiach. Czy została zachowana taka sama ciągłość jak ma to miejsce z językiem Polskim, togo nie wiem, ale nasz język jest na pewno naturalnie rozwijany od setek lat, a nie sztucznie wskrzeszony przez grupę pasjonatów.
Koleżanka i kolega Ukraińcy mówią że rozumieją wszystko ze staropolskiego, puściłem im też inne staropolskie teksty na YT. Naszego współczesnego Polskiego już nie bardzo rozumieją. Bardzo ciekawe. Zwłaszcza to ich ukraińskie "zawżdy" jest słowem używanym w staropolskim.
@Unifokalizacja: mi kiedyś znajomy Ukrainiec z zachodniej Ukrainy powiedział, że jak nas słucha to jest śmiesznie dla niego, bo gadamy "jak starzy ludzie" u nich. Np u nich starzy ludzie mówią "sklep" na sklep itp. a z drugiej strony oni dla nas też brzmią jak starzy ludzie (zwłaszcza na Podlasiu) bo zaciągają i też używają słów, które u nas są przestarzałe.
@asiajasiabasia: dokładnie, dla mnie brzmią jak starzy kresowiacy, zwłaszcza kiedy próbują mówić pół na pół po polsku i ukraińsku z akcentem. W ogóle dowiedziałem się że "Sklep" to u nich znaczy grobowiec. Czasem mam wrażenie, że Ukraińcy to dzieci I Rzeczypospolitej: ich język jest bardziej podobny do tego używanego wtedy, odziedziczyli teraz również odwieczne problemy I RP czyli nieustanna wojna z Moskwą. No cóż, kto panuje we Lwowie i nad
Oča naš, ki si vu nebésaj! Svéti se Ime tvoje. Pridi králestvo tvoje. Bojdi vola tvoja, kak na nébi, tak i na zemli. Krüha našega vsakdanéšnjega daj nam ga dnes.
@kuba6700 To próba odtworzenia wymowy z średniowiecza. Zauważ, że "ą" i "ę" było jedną i tą samą głoską, za to lektor rozróżnia "rz" i "ż" - pewnie stąd Ci się narzuca skojarzenie z czeskim. To rozróżnienie było słychać w polskim jeszcze w pokoleniu moich dziadków, btw.
Większość tego typu prób można o kant dupy rozbić z najprostszego powodu. Ludzie popełniają błędy, ludzie nie potrafią pisać, a przed reformą językową to był prawdziwy dziki zachód językowy. Przecież jeszcze w XX wieku to samo słowo w jednej gazecie było zapisana odmiennie niż w drugiej. Co tu dopiero mówić o średniowieczu. Nawet w przypadku druku, który powinien być w pewien sposób ustandaryzowany, ten sam tekst był inaczej składany. Raz że zecer
Powodzenia w ustalaniu który zapis był najbliższy faktycznej wymowie.
Właśnie dlatego zajmują się tym historycy języka i etymolodzy. To nie jest "tak se", są odpowiednie i dość skuteczne narzędzia do ustalenia prawdopodobnego brzmienia danego słowa w określonym czasie.
Komentarze (134)
najlepsze
@Jakub-Johnstone: To masz tłumaczenie całej Biblii z końca XVI wieku, klikasz na link z księgą i otwiera się:
http://www.madel.jezuici.pl/biblia/
To jedno z pierwszych tłumaczeń na język polski: https://pl.wikipedia.org/wiki/Biblia_Jakuba_Wujka
"Przekład ten zastąpił nieudaną Biblię Leopolity i pełnił rolę podstawowego polskiego przekładu katolickiego przez 367 lat, aż do opracowania Biblii Tysiąclecia jako pierwszego katolickiego tłumaczenia na język polski z języków oryginalnych
@Jakub-Johnstone: tu fajnie widać zmiany w angielskim:
"Któryś" to skrót od "który jesteś".
Pozdrawiam
Wersja błędna i śmieszna
@Mieczyslaw_Da_Cruse:
Zdaje się, że taka jest oficjalna narracja. Na początku drugiego tysiąclecia języki słowiańskie były do siebie bardzo podobne i czeski jest uznawany za najbliższy tamtym czasom.
Sławne, staropolskie "potrzymaj mi piwo" czyli "daj, ać ja pobruszę, a ty poczywaj" ma cechy zarówno polskiego i czeskiego języka, jak również i gwary śląskiej, a biorąc pod uwagę, że padły
Ja Lotos
Baw dobre
Pkeeee
Czasem mam wrażenie, że Ukraińcy to dzieci I Rzeczypospolitej: ich język jest bardziej podobny do tego używanego wtedy, odziedziczyli teraz również odwieczne problemy I RP czyli nieustanna wojna z Moskwą. No cóż, kto panuje we Lwowie i nad
Svéti se Ime tvoje.
Pridi králestvo tvoje.
Bojdi vola tvoja,
kak na nébi, tak i na zemli.
Krüha našega vsakdanéšnjega daj nam ga dnes.
Nôße Wader,
ta toy giß wa Nebisgáy,
Sjungta woarda tügí Geima,
tia Rîk komma,
tia
https://pl.wikipedia.org/wiki/Baba_Yetu
.
To rozróżnienie było słychać w polskim jeszcze w pokoleniu moich dziadków, btw.
@kuba6700: Bardzo długo czeski i polski uważano za jeden język
Właśnie dlatego zajmują się tym historycy języka i etymolodzy. To nie jest "tak se", są odpowiednie i dość skuteczne narzędzia do ustalenia prawdopodobnego brzmienia danego słowa w określonym czasie.