Przeznaczeni dla miłości Tłumaczenie w pierwszym komentarzu. par-in-parem-non-habet-imerium par-in-parem-non-habet-imerium z imgur.com dodany: 14.01.2011, 13:05:16 # rozrywka# humor# przeznaczenie# milosc# wieloznacznosc# toy# story 24 Facebook Twitter
par-in-parem-non-habet-imerium par-in-parem-non-habet-imerium 14.01.2011, 13:05:24 94 Przeznaczeni dla miłości, mała Mary-Jane Spencer i Bobby Adams znaleźli się po 12 latach dokładnie w tej samej sytuacji w lokalnym barze.(Buzz i Woody to nie tylko główni bohaterowie Toy Story - wyrazy te w slangu angielskim oznaczają, kolejno, alkohol oraz wzwód).
spikaman spikaman 14.01.2011, 13:28:34 37 @par-in-parem-non-habet-imerium: dzięki :)Akurat z końcówką miałem problemy, by złapać, ale teraz jest klarowne wszystko. Wykop jak najbardziej.
b.....6 konto usunięte 14.01.2011, 18:22:23 25 @par-in-parem-non-habet-imerium: "to have a buzz" - byc pod wplywem (gwoli scislosci).
szymi szymi 14.01.2011, 13:56:37 17 @Wasyl_szczecin: nawet jeżeli wszystko jest wytłumaczone w pierwszym komentarzu?
s.....n konto usunięte 14.01.2011, 15:30:09 7 @Wasyl_szczecin: Spoko - po tym komentarzu nikt nie zakopie, bo nie będzie chciał wyjśc na nieznającego amerykańskiego slangu idiotę.
pieskur pieskur 15.01.2011, 01:14:33 3 "Przeznaczeni dla miłości" to wyjątkowo nieestetyczna kalka językowa. Nie tłumaczmy dosłownie. "Przeznaczeni dla siebie", "dwie połówki pomarańczy", "stworzeni dla siebie" - czyż nie brzmi lepiej?
8211 8211 10.05.2013, 23:53:01 0 @sebick: a dzieciaki w pamiętnikach wyznaczają nowe standardy:"Na górze różeNa dole Hanna MontanaMy się kochamyJak dwie połówki banana"
Komentarze (24)
najlepsze
(Buzz i Woody to nie tylko główni bohaterowie Toy Story - wyrazy te w slangu angielskim oznaczają, kolejno, alkohol oraz wzwód).
dzięki :)
Akurat z końcówką miałem problemy, by złapać, ale teraz jest klarowne wszystko. Wykop jak najbardziej.
;)
"Na górze róże
Na dole Hanna Montana
My się kochamy
Jak dwie połówki banana"