Jak dobitnie kogoś obrazić, nie używając przekleństw?
Ciekawy zbiór cytatów różnych sławnych anglików, ukazujący jak elegancko przekazać komuś że się za nim nie przepada.
Szift z- #
- #
- #
- #
- #
- #
- 63
Ciekawy zbiór cytatów różnych sławnych anglików, ukazujący jak elegancko przekazać komuś że się za nim nie przepada.
Szift z
Komentarze (63)
najlepsze
The exchange between Churchill & Lady Astor:
She said, "If you were my husband, I'd give you poisoned tea."
He answered, "If you were my wife, I'd drink it."
Wymiana zdań między Churchillem & Panią Astor:
Ona mówi: "Jeżeli byś był moim mężem, podała bym Ci zatrutą herbatę."
On odpowiada: "Jeżeli była byś moją żoną, wypił bym ją."
Nie przejmuj się, nie każdy musi być inteligentny. Ty możesz np. być ładna ;)
Końcówka raczej będzie "Ale to nie byłe ten."
I have never killed a man, but I have read many obituaries with great pleasure. - Clarence Darrow
"Nigdy nie zabiłem człowieka, ale kilka nekrologów przeczytałem z przyjemnością"
He has never been known to use a word that might send a reader to the dictionary. -William Faulkner (about Ernest Hemingway)
"Nigdy nie był znany z tego, że używał słownictwa, które mogło czytelnika
Twój rozmówca nawet nie pomyśli, żeby Ci oddać za tę obrazę. Będzie się zastanawiał jaka to wspólna znajoma go tak uraziła.
Niby zwykły przedmiot, logika, a może tak wiele nauczyć o wysławianiu się :)
"Thank you for sending me a copy of your book; I'll waste no time reading it."
- "Dziękuję za kopię twojej książki. Nie zmarnuję czasu czytając."
Brzmi na pierwszy rzut oka gorzej, ale oddaje dwuznaczność ogyginału. Można to odczytać zarówno jako pochlebstwo jak i kpinę. Cóż, tłumaczenia są jak kobiety...
You fight like a dairy farmer.
How appropriate. You fight like a cow.
Winston Churchill was once drunk in the street, some lady approached and told him: Sir you are drunk, very, very drunk.
Churchill answered: Madame, you are ugly, very, very ugly. I will be sober in the morning.
Stary, nie wiem, czy dało się bardziej zj$$ać to tłumaczenie niż Ty to zrobiłeś. Domyślam się, że jesteś tłumaczem filmów dla którejś polskiej stacji telewizyjnej?
Oczywiście tłumaczenie, jeśli ktoś jeszcze tego nie zna (wersji, którą ja znam):
Bessie Braddock do Winstona Churchilla: Winston, jesteś pijany. Mało tego - jesteś obrzydliwie pijany!
Na co Churchill odpowiedział: Bessie, moja droga - jesteś brzydka. Mało tego - jesteś obrzydliwie brzydka. Ale jutro ja będę trzeźwy,