Polska dubbingiem stoi. Nasi aktorzy, choć najlepsi w swoim fachu, w Polsce...
![](https://wykop.pl/cdn/c3397993/link_g0qP8oPDBz8DpWHVN7JN3uVaEqPNBokd,w300h194.jpg)
Polscy aktorzy dubbingowi jednymi z najlepszych na świecie. Ostatnio znakomicie głosu w "Królewnie Śnieżce" użyczała Agata Kulesza. Szkoda tylko, że nasi aktorzy nie są doceniani we własnym kraju.
- #
- #
- #
- #
- #
- #
- #
- #
- #
- 151
Komentarze (151)
najlepsze
Dubbing do filmów - zbrodnia
@Weeman86: Chyba że do filmów XXX. Rysiu z klanu jako Rocco Siffredi wypadł całkiem nieźle. Kultowa kwestia "a pupki umyte?"
Komentarz usunięty przez moderatora
I choć faktycznie - najczęściej dubbing wychodzi mierny, sztuczny albo co gorsza niezsynchronizowany (a już szczególnie nie cierpię tych dubbingowanych disneyowskich serialików na kanałach dla "młodzieży"...). Jednak zdarzają się przypadki, gdy dubbing jest prawdziwym dziełem, gdy oglądając film ma się wrażenie, że od razu był
Nie oglądałem oryginału, może dlatego nie jestem uprzedzony?
Co innego kreskówki.
Nie bez powodu Kubrick zastrzegł sobie, by nigdy nie gwałcić jego filmów. Nie po to Tarantino w "Pulp Fiction" umieścił zdanie: "We're gonna be like three Fonzies" żeby
Głównym moim zarzutem do dubbingu jest sytuacja jaka dzieje się u naszych europejskich sąsiadów. Jeśli jest opcjonalny, to spoko, ale zważając na koszty często daje się tylko jeden wybór. Przyzwolenie na takie podejście może się w krótkim czasie skończyć tym, że nie dane nam będzie w
- Stanley Kubrick a dubbing: "You know Stanley didn't like dubbing, although we tried very, very hard to get it right. But it is something you cannot get right. It's always flawed. Remember him saying that the German's took revenge for having lost the war by dubbing his films. I thought that was a funny line."
za http://www.dvdtalk.com/janharlaninterview.html
- Dubbing to automatycznie tłumaczenie - nie da się uniknąć przekłamań -
A co do Niemców, to dubbing mają świetny, mimo iż ni w ząb nie znam tego języka, to emocje podkładających głosy, jak i dobranie głosu do postaci w filmie naprawdę genialne.
O k$$!a, padłem. Głos totalnie nie dobrany pod Jacksona. No i jeszcze to "Keptejn Amerika"
Jednak to nadal bardzo niewiele, bo w emisji obecnie są dwie zdubbingowane serie (wkrótce dołączą kolejne dwie - powtórki Beyblade na
Polscy aktorzy dubbingowi (a szczególnie ci w grach komputerowych) sprawiają wrażenie, jakby zamiast skupić się na oddaniu emocji etc. recytowali każde słowo, WIELKIMI LITERAMI, żeby przypadkiem głupiemu widzowi/graczowi coś nie umknęło.
Jeśli czytacie przynajmniej na poziomie 10-latka, naprawdę polecam zapoznać się z kilkoma
W starszych animacjach dubbing był jeszcze na poziomie, ale w nowszych to już masakra. #!$%@?ąc już od poziomu aktorstwa, najbardziej dobija mnie odnoszenie się do polskiej polityki, czy ogólnie do sytuacji w naszym kraju (jakieś debilne teksty o autostradach i stadionach w Shreku itp. itd.). Apogeum głupoty proceder ten osiągnął w filmie Simpsonowie (tak - w tym o amerykańskiej rodzince z Springfield, wyjeżdżającej na Alaskę).
Komentarz usunięty przez moderatora
Miejsce lektorów jest przy filmach dokumentalnych, lub jako narratorów. Na pewno nie jako "zaczytywaczy fabuły".
Komentarz usunięty przez moderatora
IMO troche ciezko to klasyfikowac, jedynie najbardziej obiektywnie moglby to stwierdzic ktos kto zna duza ilosc jezykow i oglada w nich filmy z dubbingiem:) Ja znam to z perspektywy Niemiec i Polski i tak jak w PL sa perelki typu Shrek, tak jest tez duzo kiepsko zdubbingowanych filmow. Niemcy trzymaja poziom caly czas.