Wpis z mikrobloga

@krykoz: To nie błąd - to przekład zamiast tłumaczenia.
W angielskim do opisu prawidłowości zwykło się generalizować: "Why doesn't Whiskers eat mice? Cats should eat mice!"
Po polsku to nie występuje: "Czemu Mruczek nie je myszy? Kot powinien jeść myszy!"
Zauważ, że tak samo nie przełożyłem Whiskers na Wąsiki - to po prostu popularne kocie imię.
@krykoz: Dopiero teraz zauważyłem, o co pytasz.
Zasadniczo "their" jest zaimkiem liczby mnogiej. Ale jeśli nie znamy czyjejś płci, bo na przykład nie wiemy kto zostawił tutaj dziecko i mówimy: "They, that left their progeny, please come and collect the child of theirs" albo ta osoba wybiera sobie taki zaimek ze względu na identyfikację płciową to wówczas powiemy o tej osobie "they" i będzie to tzw. singular they.
@krykoz: to tłumaczenie their na jego wygląda na czeski błąd więc faktycznie raczej fuckup korektora.

Tak jak kolega wyżej wspomniał "their" może pełnić rolę zaimka wskazującego na trzecią osobę liczby pojedynczej gdy nie jesteśmy pewni (albo nie chcemy zaznaczać) płci osoby. Ale tu by było błędne tłumaczenie bo po polsku chyba napiszemy wtedy z łamańcem "(jedno) jej/jego dziecko"

Swoją drogą co to za książka i jaki poziom języka?