Wpis z mikrobloga

@Slought szatan serduszko - od japońskiego piccolo. Piccolo japońcy czytają piccoro, a francuzi czytali to jako petit coeur, czyli małe serce, stąd serduszko, a że szatan to może dlatego, że zły był. Pamiętaj również, że Akira Toriyama nadawał w DB imiona od przedmiotów, bądź dań, stąd np: Ginyu Forces miało w oryginale nazwy produktów nabiałowych. Dalej: Kakarotto to marchew, Vegeta to warzywa, Garlic Jr. to Czosnek a nie Gargulec Jr. ,
  • Odpowiedz
@WinoGrzybowe: Nie musisz mi tego tłumaczyć, pierwsze "demony" były nazywane po instrumentach. Piccolo to średniej wielkości flet, był jeszcze Tambourine itp. Gallick Gun to gierka słowna garlic i galactic, że sam atak był w stanie niszczyć planety to nazwa całkiem chwytliwa.
  • Odpowiedz
@hellgihad: to z francuskiego "incroyable" (niesamowity) :D tak samo było wspomniane tu wyżej "non c'est pas possible" (niemożliwe). Te dwie sentencje oraz polskie "skąd on czerpie tyle energii?" wryło mi się w pamięć po oglądaniu DBZ na RTL7 ( ͡° ͜ʖ ͡°) francuski dubbing przywołuje wspomnienia, ale jedyny prawilny to ten japoński i jego muzyka. Francuzi wycięli połowę scen i za dzieciaka ni uj nie kumałem
  • Odpowiedz
czosnkowe działo


@Slought: ja #!$%@?ę, myślałem, że to jakiś fejk, ale obejrzałem jakiś rip z rtl7 i faktycznie tak je lektor nazywał. Dziwię się że ludzie tak się spuszczają z nostalgii pod tą badziewną wersję językową ( ͡° ʖ̯ ͡°)
  • Odpowiedz