Uwierzycie, że to tłumaczenie robił tłumacz przysięgły? Ręce mi opadły wielokrotnie. Nawet nie można powiedzieć, że używał google translatora bo google przetłumaczyło to LEPIEJ. Serio.
"Produkty elektryczne nie można zutylizować z domowych produktami"
"proszę uważnie przeczytać te środki ostrożności i je zachować dla przyszłości"
"Jeśli przekazujesz to urządzenie dla stron trzecich"
"może spowodować zagrożenie porażenia prądem i wybuchu baterii, ognia i/lub szkody na osobach. "
"Dzieci powinny być nadzorowane celem zapewnienia, że
"Produkty elektryczne nie można zutylizować z domowych produktami"
"proszę uważnie przeczytać te środki ostrożności i je zachować dla przyszłości"
"Jeśli przekazujesz to urządzenie dla stron trzecich"
"może spowodować zagrożenie porażenia prądem i wybuchu baterii, ognia i/lub szkody na osobach. "
"Dzieci powinny być nadzorowane celem zapewnienia, że
1. Nagłówek na Slajd #1: Jedno biuro, wiele możliwości
Nasze biuro tworzy cały zespół tłumaczy, specjalizujących się w wybranych dziedzinach. Dzięki temu
@chafer: Skróciłbym to trochę i akurat tutaj dałbym wykrzyknik ( ͡° ͜ʖ ͡°)
Bardzo zależy Ci na czasie? W takim razie czym prędzej zgłoś się do nas!
Bardzo zależy Ci na czasie? W takim razie nie zwlekaj i zgłoś się do nas!
@sowiq: Zgodnie z zasadą remove to improve