@Raffael: dlaczego? nikt w Polsce nie używa wyrażenia "urojony przyjaciel", to nienaturalnie brzmi, dosłowne tłumeczenie to największy grzech domorosłych tłumaczy... w przypadku liczb to nazwa własna ale znaczenie słowa jest takie samo więc możnaby się odnieść do zasady by używać synonimów w miejscach gdzie zajść miałoby powtórzenie; dlatego w przetłumaczonym komiksie mogłoby być "zmyślony przyjaciel": sens ten sam, brzmi naturalnie, mądry zrozumie, a głupi i tak by nie zrozumiał... mądrala
Wolę creepy pastę o Ed, Edd i Eddy, według której akcja kreskówki dzieje się w czyśćcu a wszystkie dzieciaki to zbieranina tragicznie zmarłych z różnych czasów (od lat 40 do 90 XX w). Mocna rzecz.
@hoi_polloi: O ile dom dla zmyślonych... jakoś przeżyję, to tekst o eddkach zrył mi totalnie beret. Przynajmniej wiadomo dlaczego edd nosi skarpetę na głowie :)
A mi zawsze nie pasowało jakoś tłumaczenie tytułu... "Dom dla zmyślonych przyjaciół pani Foster" sugeruje że to pani Foster ma tych zmyślonych przyjaciół. Czy nie powinno być "Dom pani Foster dla zmyślonych przyjaciół"?
@ojejq: Nie wiem, co w tym jest. Twoje pytanie było proste- nie wiedziałeś o co chodzi, to ci wyjaśniłem. Co do drugiej sprawy- co w tym jest, to niestety nie jestem socjologiem. Pewnie to samo, co przy innych wykopach.-sentyment, ciekawa informacja, albo słodkie zwierzaki.
@dzid: A ja tak... jak ja mysle o dziecinstwie to mam w glowie Reksia, Bolka i Lolka, Krecika oraz Tom & Jerry... Jak to wszystko sie zmienia, a jak ten czas leci... Az strach sobie uswiadamiac
Komentarze (87)
najlepsze
Znaczy - młody jesteś :)
O, nawet udało mi się znaleźć: http://img341.imageshack.us/img341/7585/1270854218527.png
Przykro mi, po angielsku a nie chcę mi się teraz zabierać za tłumaczenie. Ktoś chętny? :P
"Foster's Home For Imaginary Friends"
Powinno.
Jednak zawsze obstawiałem, że to jednak Maks żyje w wykreowanym przez siebie świecie. Nawet opening to delikatnie sugerował.