@MrCndz: Gdzieś czytałem, że jeśli chodzi o stronę techniczną polskiego dubbingu, to jednym z najlepszych jest "Ratatuj". Chodzi o "włożenie słów w usta postaci" tak, aby było to zsynchronizowane z oryginalną wersją.
Bajki- jak najbardziej, ale nie znoszę dubbingu w filmach, choćby i dziecięcych. Słysząc przekład lektora- z oryginalnym dialogiem w tle-można wyłapać wiele niedopowiedzeń nieprzekładalnych na nasz język. A w dubbingu słyszę tylko zupełnie niepasujący do aktora głos, który tylko drażni ucho:/ wrrrrrr!!
Najgorsza opcja, to chyba lektor filmowy do bajki...dubbing jest kiepski w 99% filmów (choćby "Avengers"), ale są np. takie jak Harry Potter, gdzie jest świetny i doskonale pasuje.
Szkoda tylko, że przy polonizacjach gier studia nie mają materiałów wideo i wszystko robią tylko na odsłuchu. Tego nam jeszcze brakuje i w spolszczone gry będzie się grało chętniej niż oryginały.
Komentarze (41)
najlepsze
Komentarz usunięty przez moderatora
Szampan szampanem, ale kieliszki na stole muszą być ; )
Choć ja i tak wolę takie filmy z napisami albo po prostu w oryginale