135/ꝏ
Percy Bysshe Shelley - Ozymandyas (tłum. Adam Asnyk)
Podróżnik wracający z starożytnej ziemi
Rzekł domnie: — Nóg olbrzymich z głazu dwoje sterczy
Wśród puszczy bez tułowia. W pobliżu za niemi
Tonie w piasku strzaskana twarz. Jej wzrok szyderczy,
Zacięte usta, wyraz zimnego rozkazu —
Świadczą, iż rzeźbiarz dobrze na tej bryle głazu
Odtworzył skryte żądze, co, choć w poniewierce,
Przetrwały rękę mistrza i mocarza serce.
A na podstawie napis dochował się
Percy Bysshe Shelley - Ozymandyas (tłum. Adam Asnyk)
Podróżnik wracający z starożytnej ziemi
Rzekł domnie: — Nóg olbrzymich z głazu dwoje sterczy
Wśród puszczy bez tułowia. W pobliżu za niemi
Tonie w piasku strzaskana twarz. Jej wzrok szyderczy,
Zacięte usta, wyraz zimnego rozkazu —
Świadczą, iż rzeźbiarz dobrze na tej bryle głazu
Odtworzył skryte żądze, co, choć w poniewierce,
Przetrwały rękę mistrza i mocarza serce.
A na podstawie napis dochował się
![0.....2 - 135/ꝏ
Percy Bysshe Shelley - Ozymandyas (tłum. Adam Asnyk)
Podróżni...](https://wykop.pl/cdn/c3201142/comment_1607709689MPGcN3qxOGz35taZvAs7zX,w400.jpg)
źródło: comment_1607709689MPGcN3qxOGz35taZvAs7zX.jpg
Pobierz
Oscar Wilde - Vita nuova (tłum. Jan Kasprowicz)
Stałem nad morza bezowocną tonią:
Twarz mą i włosy skrapia rozbryzg fali;
Dzień konający purpurą się pali
Długich promieni; wichry groźnie dzwonią.
Krzyk mew ku brzegu przypływa z oddali —
«Biada!» zawołam z uznojoną skronią,
«Te puste pola ziarn mi nie wyłonią,
Choć na mój Żywot ciągły trud się wali!»
Sieć ma porwana, a jednak raz jeszcze
Chcę ją zarzucić; może mnie wybawi
źródło: comment_1608143457EiF8dkqeSpSaZgsx1Nxa4L.jpg
Pobierz@0twierac2: "męką"?