140/ꝏ

Oscar Wilde - Vita nuova (tłum. Jan Kasprowicz)

Stałem nad morza bezowocną tonią:
Twarz mą i włosy skrapia rozbryzg fali;
Dzień konający purpurą się pali
Długich promieni; wichry groźnie dzwonią.

Krzyk mew ku brzegu przypływa z oddali —
«Biada!» zawołam z uznojoną skronią,
«Te puste pola ziarn mi nie wyłonią,
Choć na mój Żywot ciągły trud się wali!»

Sieć ma porwana, a jednak raz jeszcze
Chcę ją zarzucić; może mnie wybawi
0.....2 - 140/ꝏ

Oscar Wilde - Vita nuova (tłum. Jan Kasprowicz)


Stałem nad mo...

źródło: comment_1608143457EiF8dkqeSpSaZgsx1Nxa4L.jpg

Pobierz
135/ꝏ

Percy Bysshe Shelley - Ozymandyas (tłum. Adam Asnyk)

Podróżnik wracający z starożytnej ziemi
Rzekł domnie: — Nóg olbrzymich z głazu dwoje sterczy
Wśród puszczy bez tułowia. W pobliżu za niemi
Tonie w piasku strzaskana twarz. Jej wzrok szyderczy,

Zacięte usta, wyraz zimnego rozkazu —
Świadczą, iż rzeźbiarz dobrze na tej bryle głazu
Odtworzył skryte żądze, co, choć w poniewierce,
Przetrwały rękę mistrza i mocarza serce.

A na podstawie napis dochował się
0.....2 - 135/ꝏ

Percy Bysshe Shelley - Ozymandyas (tłum. Adam Asnyk)


Podróżni...

źródło: comment_1607709689MPGcN3qxOGz35taZvAs7zX.jpg

Pobierz
132/ꝏ

William Shakespeare - Sonet 60 (tłum. Jan Kasprowicz)

Jak szumne fale do morskiego brzegu,
Tak do swych kresów płyną nasze chwile;
Niema przystanku w tym mknącym szeregu:
Jedna przed drugą w równej dąży sile.

Wszystko, co wyszło ze światłości łona,
Dojrzewa, w blaskach coraz większych rośnie,
Aż ich promienie ciemna noc pokona:
Czas swoje dary niszczy bezlitośnie.

Czas kosą swoją młode ścina kwiaty,
Czas bruzdy ryje na piękności czole,
Cuda przyrody
0.....2 - 132/ꝏ

William Shakespeare - Sonet 60 (tłum. Jan Kasprowicz)


Jak szu...

źródło: comment_1607436657rerCyvxUjZKWR561tpyP8g.jpg

Pobierz
110/ꝏ

Algernon Charles Swinburne - Pielgrzymi (fragment), tłum. Antoni Lange

— Gdzie jest pani serc waszych, wy którzy idziecie
Z pieśnią? Czy z żalu po tem, co było na świecie,
Smutni tak — czy z tęsknoty za jutrznią, co będzie —
Śpiewacie tak żałośnie naraz i weselnie?
— Pani serc naszych ludzkie nie zobaczą oczy:
Nie ma ona rąk, źrenic, warg ani warkoczy
Złocistych, ani kształtu; lecz ten, co posiędzie
Jej miłość
0.....2 - 110/ꝏ

Algernon Charles Swinburne - Pielgrzymi (fragment), tłum. Antoni L...

źródło: comment_1605542339rnrbZOEgHWnIOSGbqveF9R.jpg

Pobierz
98/100

William Shakespeare - Sonet 147 (tłum. Karol Pieńkowski)

Z gorączką miłość mą porównać można,
Tego wciąż pragnie, co jej tylko szkodzi,
Szuka niedoli ślepa, nieostrożna,
I chore serce ułudami zwodzi.

Lekarz — rozsądek — rzucił mnie samotnie,
Bom wzgardził radą, jedyną, usłużną,
Miłość ta szałem, powtarzam stokrotnie
I w skrusze padam, niestety! za późno.

O! straszną jestem dotknięty chorobą,
W sercu i mózgu tak posępnie ciemno,
Nie wiem, co mówię, i
0.....2 - 98/100

William Shakespeare - Sonet 147 (tłum. Karol Pieńkowski)


Z g...

źródło: comment_1604479137GS5xgknyZbSeHAklULaVde.jpg

Pobierz
Zadań głupie pytanie ale proszę o pomoc. Kiedyś czytałem zajebista książkę. Tyle co pamietam to
Powieść wielowątkowa
Jeden wątek chyba o jakiejś biednej irlandzkiej lub walijskiej rodzinie z której dziewczyna jedzie do Londynu awansuje emancypuje udzielasię itp
Jest tez wątek o rewolucji w Rosji
Ogólnie koniec i ww ,rewolucja,emancypacja,socjalizm bardzo
Gruba książka
Jedna rzecz jaka utkwiła mi w głowie to to ze ktoś tam komuś tłumaczył ze jeśli w angielskim nie wypowiada