- 1163
lektor jest super.
Słychać oryginalne głosy na tyle, że wyłapuję błędy w tłumaczeniu
@Pantokrator: No to rzeczywiście super metoda przekładu xD Na co komu tłumaczenie z błędami?
nie muszę filmu oglądać, ani nawet uważnie słuchać
@Pantokrator: To po co w ogóle włączać jakikolwiek film, żeby lektor szumiał w tle? Audiobooka sobie włącz.
dubbing tylko do bajek, nosz kurde zawsze jednak wolę słyszeć oryginalne głosy aktorów
@jezus_cameltoe: A co z
tak to sobie możesz z kolegami z gimnazjum gadać co najwyżej.
@Pantokrator: Fajne masz projekcje, może sobie załącz coś z lektorem na uspokojenie? ( ͡° ͜ʖ ͡°)
nie dociera do ciebie, że ktoś po prostu może mieć inne preferencje
@Pantokrator: Na szczęście do ciebie dociera, dlatego teraz toczysz pianę i ze wszystkich sił próbujesz mi odjąć lat. ( ͡° ͜ʖ ͡°) Tak, to zdecydowanie jest pojmowanie na poziomie dorosłego człowieka.
- 685
Ostatnio dystrybutorzy mamią nas filmami zdubbingowanymi. Prawdopodobnie na potrzeby młodego widza. O ile kreskówki dubbingowane jestem wstanie zrozumieć o tyle filmów familijnych czy komedii z podłożonym głosem już nie. Co gorsza, ten rak kinematografii dotyka nawet niektóre filmy fantasy czy akcji.
Czy naprawdę dużo większe dochody generują rodzice z dziećmi, którzy wybiorą się do kina niż inny widz godny dobrej rozrywki? Nie można zostawić głosów, bo bachory są ważniejsze.
Harry'ego Pottera przebijałem,
Czy naprawdę dużo większe dochody generują rodzice z dziećmi, którzy wybiorą się do kina niż inny widz godny dobrej rozrywki? Nie można zostawić głosów, bo bachory są ważniejsze.
Harry'ego Pottera przebijałem,
@brednyk: O jaki groźny kin0man ( ͡° ͜ʖ ͡°)
Po pierwsze - ten "rak kinematografii" liczy sobie tyle lat, ile lat ma samo kino dźwiękowe, również w Polsce.
Po drugie - dubbing swoje kosztuje, nikt go charytatywnie nie robi. Skoro ciągle się go opłaca zlecać, to ciągle musi być na niego zapotrzebowanie - i jest, również wśród dorosłych.
Po trzecie - niektórzy po prostu lubią dubbing i
Po pierwsze - ten "rak kinematografii" liczy sobie tyle lat, ile lat ma samo kino dźwiękowe, również w Polsce.
Po drugie - dubbing swoje kosztuje, nikt go charytatywnie nie robi. Skoro ciągle się go opłaca zlecać, to ciągle musi być na niego zapotrzebowanie - i jest, również wśród dorosłych.
Po trzecie - niektórzy po prostu lubią dubbing i
ale kaszana z tego reforga, niedorobiony kawał gniota. Blizzard quality obecnie znaczy coś zupełnie innego niż kiedyś...
#warcraft3 #warcraft
@Avogadrus: Wskaż mi jeden sensowny powód, dla którego w pełnej polskiej wersji językowej bohaterowie ze świata fantasy mają mówić jak po tygodniu pracy w korpo albo na londyńskim zmywaku xD
@Avogadrus: No to w końcu niech tłumaczą czy nazwy własne i nazwiska nie powinny być tłumaczone? Bo jeśli mają tłumaczyć tylko trochę i w rezultacie zrobić takiego polsko-angielskiego potworka jak za pierwszym razem, to niech lepiej nie tłumaczą wcale, bo to już w ogóle nie ma sensu.
@ChochlikLucek: A jak inaczej byś to