Wyrok Sądu Najwyższego z 2003 roku w sprawie tłumaczeń utworów
W odezwie do narodu skierowanej przez grupę Hatak, ostatni bastion oporu, ostoję jakości i rozsądku :) powołano się na orzecznictwo Sądu Najwyższego. Znalazłem je. Treść wyroku wiele mówi: "Dokonanie tłumaczenia warstwy słownej utworu audiowizualnego nie stanowi jego opracowania jako całości.". Sam opis sprawy jest już bardziej zawiły. Warto jednak spojrzeć.
kraju z- #
- #
- #
- #
- #
- 9
Komentarze (9)
najlepsze
W tamtej sprawie przetłumaczono francuską reklamę i domagano się odszkodowania za użycie takiej przetłumaczonej wersji. Argumentując że to opracowanie, a takowe są chronione prawnie.
Sąd m.in. określił że samo tłumaczenie nie jest opracowaniem całego utworu więc nie przysługują mu prawa opracowania. Poza tym podkreślił, że prawa do wszelkich tłumaczeń utworów audiowizualnych należą do producenta oryginalnego utworu, a nie tłumacza.
Wszyscy ochoczo cytują sentencję wyroku,