The first complete sentence in modern Polish spelling dates back to 1270 and was recorded in the Book of Henrykow, which described the everyday life at that time. A husband says to his working wife: Daj, ać ja pobruszę, a ty poczywaj. You rest, and I will grind.
tendency to avoid internationalisms for "real" Polish words
No nie wiem. Ja sądzę, że łatwo przyswajamy obce wyrazy do naszego języka. Do tego stopnia, że np. słowo weekend jest w powszechnym użyciu, a nie widziałem nigdy jego spolszczonego zapisu (łikend bądź dla konserwatywnych łykend). Nie mamy tak jak Islandia czy Estonia urzędów które zajmują się wymyślaniem rodzimych odpowiedników obcych słów.
Komentarze (19)
najlepsze
Ciekawostka o języku angielskim:
źródło: comment_GPUBdNZmDInCxHXH9WHxgJQWTiWiXpNc.jpg
Pobierznowoczesny polski :/
@Singularity00: a ja w końcu tłumacząc z angielskiego dowiedziałem się co to znaczy :)
No nie wiem. Ja sądzę, że łatwo przyswajamy obce wyrazy do naszego języka. Do tego stopnia, że np. słowo weekend jest w powszechnym użyciu, a nie widziałem nigdy jego spolszczonego zapisu (łikend bądź dla konserwatywnych łykend). Nie mamy tak jak Islandia czy Estonia urzędów które zajmują się wymyślaniem rodzimych odpowiedników obcych słów.
.. B*tch może tak. :D
No trochę to naciągane twierdzenie, jak dla mnie to znając tylko polski łatwiej zrozumieć Białorusina niż Czecha.
śmiechłem