"Bardzo dobre tłumaczenie. Na tym polega lokalizacja - emisja w TV jest kierowana do normalnego widza, która ma od razu wiedzieć, o co chodzi. Nie do m--------a, który kocha japońskie słowa." - jakiś anon na YT pod filmikiem #2x2

Dośc, jeszcze trochę i przez stężenie raka przestanę widzieć


#randomanimeshit #lovelive #umisonoda @Sentox @SzlomoBronsztajn
kedzior1916 - > "Bardzo dobre tłumaczenie. Na tym polega lokalizacja - emisja w TV je...

źródło: comment_8HREGCpOddfNzgPbUJJ9j2wbfIofamZg.jpg

Pobierz
  • 8
  • Odpowiedz
  • Otrzymuj powiadomienia
    o nowych komentarzach

Bardzo dobre tłumaczenie. Na tym polega lokalizacja - emisja w TV jest kierowana do normalnego widza, która ma od razu wiedzieć, o co chodzi. Nie do m--------a, który kocha japońskie słowa.


@kedzior1916: Pomijając już kwestię tego konkretnego tytułu, to cała reszta wypowiedzi jest jak najbardziej trafna. Treść ma być zrozumiała nawet dla widza, który nie jest zaznajomiony z anime. Wszyscy zdają się nie zauważać, że to będzie lecieć w tv razem z amerykańskimi kreskówkami. Powoływanie się tu na Top Gear jest kompletnie nietrafione, bo raz, że targetem tego programy są ludzie dorośli, nie dzieci/młodzież, dwa, znajomość angielskiego u nas w kraju jest chyba troszeczkę większa niż japońskiego, a trzy, w Syndromie gimbusa tytuł odnosi się bezpośrednio do treści bajki i ma spore znaczenie, więc nie widzę żadnego uzasadnienia dla zostawienia go w oryginale. Zresztą hej, przecież sporo programów w stylu Top Geara ma polskie tytuły i nikt nie robi z tego problemu.

Poza tym, idąc tym tokiem rozumowania, można nie tłumaczyć sufiksów, w końcu każdy szanujący się fan japońskich animacji wie, co one znaczą. To samo z mówieniem o sobie niektórych postaci w trzeciej osobie. Żarty i gry słowne też należy przekładać dosłownie, nawet jeśli będą wtedy kompletnie nieśmieszne, przecież zmienianie oryginalnych dialogów to
  • Odpowiedz
@puszkapandory: wspieram Polski rynek kupując mnóstwo mang, a i tak zastanawiam sie czy nie rzucić tego w cholerę bo jakość tłumaczenia mang u nas jest tragiczna. Chyba wolę dopłacać 10 zł do każdego tomu i mieć w normalnym tłumaczeniu, a nie jakieś czanmowy i memensy w co drugiej stronie. To jest żałosne co się dzieje na Polskim rynku.
Tak samo z anime, wolę normalne tłumaczenie, niż kolejne g---o tłumaczenie dla
  • Odpowiedz