#randomanimeshit #lovelive #eliayase #umisonoda #kimono #sylwesterzrandomanimeshit @SzlomoBronsztajn @Sentox
Wszystko
Wszystkie
Archiwum
kedzior1916
kedzior1916
- 14
- 17
- 15
- 16
- 13
- 18
Treść przeznaczona dla osób powyżej 18 roku życia...
- 14
- 14
- 16
- 15
- 20
"Bardzo dobre tłumaczenie. Na tym polega lokalizacja - emisja w TV jest kierowana do normalnego widza, która ma od razu wiedzieć, o co chodzi. Nie do m--------a, który kocha japońskie słowa." - jakiś anon na YT pod filmikiem #2x2
Dośc, jeszcze trochę i przez stężenie raka przestanę widzieć
#randomanimeshit #lovelive #umisonoda @Sentox @SzlomoBronsztajn
- 19
- 10
@kedzior1916: Umi-chan p---r face. xD
- 18
- 13
- 15
- 15
I kolejna gierka - tym razem Umi wzbrania się przed Washi Washi ( ͡° ͜ʖ ͡°)
#randomanimeshit #lovelive #umisonoda #girlsandbows @Sentox @SzlomoBronsztajn
#randomanimeshit #lovelive #umisonoda #girlsandbows @Sentox @SzlomoBronsztajn
- 0
- 17
- 20
- 13
Okaerinasai goshujin-sama
#randomanimeshit #lovelive #umisonoda #maid #animegif @Sentox @SzlomoBronsztajn
#randomanimeshit #lovelive #umisonoda #maid #animegif @Sentox @SzlomoBronsztajn
- 14
- 4
@kedzior1916: Pomijając już kwestię tego konkretnego tytułu, to cała reszta wypowiedzi jest jak najbardziej trafna. Treść ma być zrozumiała nawet dla widza, który nie jest zaznajomiony z anime. Wszyscy zdają się nie zauważać, że to będzie lecieć w tv razem z amerykańskimi kreskówkami. Powoływanie się tu na Top Gear jest kompletnie nietrafione, bo raz, że targetem tego programy są ludzie dorośli, nie dzieci/młodzież, dwa, znajomość angielskiego u nas w kraju jest chyba troszeczkę większa niż japońskiego, a trzy, w Syndromie gimbusa tytuł odnosi się bezpośrednio do treści bajki i ma spore znaczenie, więc nie widzę żadnego uzasadnienia dla zostawienia go w oryginale. Zresztą hej, przecież sporo programów w stylu Top Geara ma polskie tytuły i nikt nie robi z tego problemu.
Poza tym, idąc tym tokiem rozumowania, można nie tłumaczyć sufiksów, w końcu każdy szanujący się fan japońskich animacji wie, co one znaczą. To samo z mówieniem o sobie niektórych postaci w trzeciej osobie. Żarty i gry słowne też należy przekładać dosłownie, nawet jeśli będą wtedy kompletnie nieśmieszne, przecież zmienianie oryginalnych dialogów to
Tak samo z anime, wolę normalne tłumaczenie, niż kolejne g---o tłumaczenie dla