• 8
Mirki i Mirabelki, jakie znacie w języku niemieckim lub angielskim pary tzw. "false friends" na które się czesto nabieramy ucząc się języka?

EN
"actual": rzeczywisty, a nie aktualny
"pasta": makaron, nie pasta
"preservative": śr. konserwujący, a nie kondom
Duża lista https://www.gettinenglish.com/false-friends/
(Też jako wideo na yt)

DE:
"der See": jezioro, nie morze (das Meer),
"nach vs zu", "von/aus",
"weil/denn/dann": gdyż vs później,
"wenn/ob": czy, ale "ob" tylko w odpowiedzi, nie w pytaniu
  • 2
Pytanko. Jakie znacie zapożyczenia, czyli wyrazy brzmiące w PL jak w orginale? Interesują mnie te czesto używane lub popularne (szlafmyca nie), które nie są nazwami własnymi (adidasy, ksero nie). Z głowy, bez szperania po stronach ( ͡º ͜ʖ͡º)

Bonusowe punkty za takie które brzmią podobnie w tych dwóch (bądź więcej) jezykach.

EN: infrastructure, absurd, interface, computer i inne terminy z IT
DE: Infrastrukturen, Absurd, Kartoffel, Ananas, Gurke,