"Bob's your uncle" to nie wyznanie rodem z "Mody na sukces", ale idiom charakterystyczny dla brytyjskiego angielskiego. Oznacza: "i tyle," "to takie proste," "i gotowe" - w zależności od kontekstu.
You simply put on the stain remover, leave it for an hour and Bob's your uncle, the stain's gone.
(Nakładasz po prostu odplamiacz, zostawiasz go na godzinę i gotowe - plamy nie ma.)
Językoznawcy spierają się co do pochodzenia tego wyrażenia, wydaje
@szczenki: ten idiom został bardzo fajnie użyty w którejś z książek Terrego Pratchetta. Polski przekład pięknie pokazywał jak jest on niezrozumiały dla kogoś spoza Brytanii.
Oznacza: "i tyle," "to takie proste," "i gotowe" - w zależności od kontekstu.
You simply put on the stain remover, leave it for an hour and Bob's your uncle, the stain's gone.
(Nakładasz po prostu odplamiacz, zostawiasz go na godzinę i gotowe - plamy nie ma.)
Językoznawcy spierają się co do pochodzenia tego wyrażenia, wydaje