via Wykop Mobilny (Android)
  • 7
@0x686578: Nie chce wyjść na obrońcę sjg ale moim zdaniem nie warto się wzorować na angielskich tłumaczeniach, bo one też często lubią być mocno naciągane. Choć trzeba przyznać, że rzeczywiście tutaj tłumacz się nie popisał z doborem słów. sjg ma czasami takie odpały, że chcą brzmieć bardziej "młodzieżowo" i na siłę wpychają coś do mangi, a potem wychodzą takie niezgrabne sformułowania.
@0x686578: w tym miejscu dymek mówi: "もうなんでもいいよ", co dosłownie chyba można tłumaczyć jako takie "(enough already,) anything/whichever is fine/good...". Polskie tłumaczenie jakie w mojej opinii pasuje było by albo takie jakie jest podane (ponieważ dymek jest mały) albo coś w stylu: "dobra, wszystko jedno...". Do angielskiego bym użył po prostu: "ok, whatever...", ale brakuję mi takiego "enough already" wyrażane przez もう (mō).
Ale mogę się mylić, bo
pharo - @0x686578: w tym miejscu dymek mówi: "もうなんでもいいよ・・・", co dosłownie chyba można...

źródło: comment_1635490323ZZBHVC3uv3TW1QnsK37At7.jpg

Pobierz