AMA – tłumacz gier komputerowych
Zarabiam na życie tłumaczeniem gier wideo. Akurat nie mam żadnego większego zlecenia, więc chętnie odpowiem na Wasze pytania.
z- 249
- #
- #
- #
Zarabiam na życie tłumaczeniem gier wideo. Akurat nie mam żadnego większego zlecenia, więc chętnie odpowiem na Wasze pytania.
zKomentator
od 12.09.2015
Ekshibicjonista
od 18.07.2013
Rocznica
od 08.06.2024
Gadżeciarz
od 25.07.2015
Ekspert
od 18.07.2013
Wykop.pl
Zamieszczę link do tego wykopu na moim profilu w serwisie tłumaczy: http://www.proz.com/translator/118726
Edit: gotowe (w opisie)
Miałem swój udział w: Dead Island (dla potwierdzenia: http://www.mobygames.com/game/windows/dead-island/credits), Scania Truck and Trailers, Emergency 2012, Clones, Deep Black, Magicka (nie ta wersja ze Steama). Nie są to niestety największe tytuły, bo im większa gra, tym producent
Reklama w polskim serwisie nic mi nie da. Nie tłumaczę dla Polaków.
Edit: Już nie tłumaczę dla Polaków (polskich agencji).
Każdy miesiąc jest inny, zarówno pod względem liczby zleceń, jak i ilości czasu, jaką mogę wygospodarować, dlatego ciężko podać konkretną kwotę. Na pewno grubo przekraczam średnią krajową. Jak się trafi łatwe i dobrze płatne zlecenie, to będą nawet ze dwie.
Stawki ustalam tak, żeby nie wychodziło mi mniej niż 25 euro za godzinę pracy. Od tego oczywiście trzeba odjąć podatki, zusy, internety, księgową i inne koszty prowadzenia działalności (oprogramowanie
1. 28
2. Tłumaczeniem w ogóle (jako hobby) od ostatniej klasy liceum, czyli od około 2004 roku. Pierwsze profesjonalne zlecenie (nie przez znajomego znajomego kogoś z rodziny) dostałem mniej więcej na drugim roku studiów, czyli około roku 2006.
3. Byłem dobry z angielskiego (moim głównym źródłem słówek były gry komputerowe...) i interesowało mnie tłumaczenie już w liceum. Złożyłem papiery do dwóch uczelni – na automatykę i na filologię angielską.