@Staraagrafka: Warto dodać że jest to przekład Antoniego Libery. Osobiście, zawsze byłem zwolennikiem tłumaczenia Szymborskiej, jakoś tak lepiej ten nastrój Goethego oddawało:

Noc padła na las, las w mroku spał,
Ktoś nocą lasem na koniu gnał.
Tętniło echo wśród olch i brzóz,
Gdy ojciec syna do
  • Odpowiedz