Wpis z mikrobloga

Mirki i Mirabelki, jakie znacie w języku niemieckim lub angielskim pary tzw. "false friends" na które się czesto nabieramy ucząc się języka?

EN
"actual": rzeczywisty, a nie aktualny
"pasta": makaron, nie pasta
"preservative": śr. konserwujący, a nie kondom
Duża lista https://www.gettinenglish.com/false-friends/
(Też jako wideo na yt)

DE:
"der See": jezioro, nie morze (das Meer),
"nach vs zu", "von/aus",
"weil/denn/dann": gdyż vs później,
"wenn/ob": czy, ale "ob" tylko w odpowiedzi, nie w pytaniu
"Möbel/Möbelstück": meble/mebel
Tu nie mam dobrej stronki z wieloma przykładami.

Interesują mnie takie które w tym wątku lub linkach nie były wymienione.

Jako ciekawostka - w tagach obecna liczność obserwujących dany tag powiązany z językiem.

#angielski (1023 +8)
#naukaangielskiego (299 +20)
#angielskizwykopem (894 +15)
#angielskizmirko (0)

#naukaniemieckiegozmirko (0)
#naukaniemieckiegozwykopem (0)
#naukaangielskiegozwykopem (0)
#naukaangielskiegozmirko (0)

#niemiecki (308 +15)
#naukaniemieckiego (19 -2)
#niemieckizmirko (116 -5)
#niemieckizwykopem (3)

#naukajezykow (444 +5)
+/- zmiana od ostatniego sprawdzenia trendu
  • 9
via Android
  • 0
@Azulana zależy jak zdefiniować false friend; nigdzie też nie wspominam że tylko w stosunku do j. polskiego, może być do angielskiego, bo wielu Polaków uczy się też niemieckiego w tym języku. W tym wątku chodzi mi o takie przypadki które się nam często mylą (na różnym poziomie zaawansowania)

Ps ostatnie badanie trendu tagów jezykowych ok 2m temu - przyrost ludzi obserwujących angielski, lekki spadek dla niemieckiego.
via Android
  • 0
@Azulana świetna tabela, dla wielu języków, thx
Choć skupia się bardziej na faktycznych podobienstwach niż na tych które czesto sprawiają kłopot. Wydaje mi się ze w niemieckim mało kto pomyli nasze ich z niemieckim "ich" (ja)