Wpis z mikrobloga

Czemu gimby tak się podniecają tym tytułem: Rogue One - Łotr Jeden? O co w tym chodzi czy jest jakiś głębszy sens tego tłumaczenia na polski? Moim zdaniem jest dobre i wpada i wzrok i w ucho. Nie rozumiem tego gimbo podniecenia i n-----------i na tłumaczy.
p.s. Oglądałem całą serie Gwiezdnych Wojen oprócz najnowszej części.

#starwars #gimby #tlumaczenie
  • 11
  • Odpowiedz
  • Otrzymuj powiadomienia
    o nowych komentarzach

@Acesello: Serio, nie widzisz w tym nic żenującego? > Moim zdaniem jest dobre i wpada i wzrok i w ucho
Nie.

gimbo podniecenia i n-----------i na tłumaczy.

To nie gimbo podniecenie i n-----------a, zwyczajnie większości się nie podoba.
  • Odpowiedz
@hininja: Ale co w tym tłumaczeniu jest nie tak? Podaj jakiś argument? Jesteś fanem Star Wars? Może znasz głębsze znaczenie: "Rogue One"? Jak byś to przetłumaczył gdybyś miał taką możliwość?
  • Odpowiedz
@Acesello: Bo tłumaczenie jest kulawe. "One" w tym przypadku oznacza emfazę stojącego przed nim rzeczownika czy przymiotnika. Po staropolsku powiedzielibyśmy: Łotr zaiste! czy też Łotr nad łotry. A tu mamy przekład-aniec słów i znaczeń, dla mnie, zaiste groteskowy.

Gx
  • Odpowiedz
@Acesello: Ok, rozumiem, że Tobie może odpowiadać i nawet jest to poprawne tłumaczenie. Ale sprawa jest prosta - jakby było dobre, to nie wywołałoby takiego poruszenia, tylko przeszło bez większego echa.
  • Odpowiedz
@Gixaar:

"One" w tym przypadku oznacza emfazę stojącego przed nim rzeczownika czy przymiotnika.

A skąd tyś to wziął? Żeby tak było, "rogue" musiałby być przymiotnikiem. A nie jest. Emfaza taka nie może dotyczyć rzeczownika. Każdy fan SW wie, że to kryptonim eskadry Rogue, której liderem był w ep. V Luke. Tak więc w tym przypadku to nie przymiotnik, a rzeczownik, więc "one" nie może być emfazą. Myślę, że tłumacze z
  • Odpowiedz