Dlaczego i z jakiej racji to jest błędne jak nie raz w filmach czy serialach czy nawet z ust Hiszpanów słyszałem jak mówili nunca eran novios, wytłumaczy mi to ktoś? Bo teraz to jestem zmieszany, bo nunca fueron novios odbieram że te osoby już nie żyją albo że było to w innym wieku, że się skończyło i nie ma wpływu na teraz - będę wdzięczny za rozwianie moich wątpliwości

#hiszpania #hiszpanski #
Mystogan - Dlaczego i z jakiej racji to jest błędne jak nie raz w filmach czy seriala...

źródło: IMG_7216

Pobierz
@123radzio: ya ma wiele znaczeń, w tym przypadku po prostu się z tobą zgadzał. W ten sposób jest używane w przypadkach kiedy nasz rozmówca się zgadza i uważa tak samo. Często używane własnie w odpowiedzi na narzekania albo niezadowolenie z czegoś. Chociaż tak też można użyć:
A: Me encanta el Real Madrid.
B: Ya, son unos máquinas.
  • Odpowiedz
Pytanko - dlaczego błędem jest powiedzenie el pelo marrón ? Jakby czemu musi być el pelo moreno, może ktoś wytłumaczyć? Bo trochę estoy confundido jak mi Hiszpan to wytknal, tak samo la piel morena lub morocha czemu nie może być la piel marrón? A z kolei znowu los ojos marrones a nie może być los ojos morenas, es raro para mi…

#jezykhiszpanski #hiszpania #hiszpanski
@123radzio: Nie wiem na ile i czy w ogóle to błąd, ale jeśli tak, to obstawiam, że tak po prostu się utarło. W sensie - nie dostaniesz jakiejś reguły.
U nas w sumie też bywa tutaj różnie. Jak ktoś jest brunetem - możesz śmiało mówić, że ma czarne włosy. Szatynka - spoko, ma brązowe włosy. A blondynka? Nikt nie mówi, że ma włosy żólte. Nie odnosimy się do koloru. Blond to
  • Odpowiedz
@123radzio: Jak w każdym języku, są pewne utarte wyrażenia. W polskim mówimy przecież niedźwiedź brunatny, a nie niedźwiedź brązowy, w hiszpańskim spotkamy się z oso pardo, a nie oso marron, natomiast w angielskim będzie to po prostu brown bear czy w niemieckim braunbar.
  • Odpowiedz
@123radzio: generalnie tak, częściej się go używa w Ameryce Płd., zwłaszcza w Argentynie. W Hiszpanii to było oryginalnie boomerskie słowo, które najpierw wyszło z użycia, a obecnie jest trochę częściej używane, najczęściej w kontekście piłki nożnej, tak jak u nas na piłkarzy się mówi "chłopaki"
  • Odpowiedz
Mirki szybkie pytanie bo nie potrafię tego pojąć, jaką jest różnica między No lo puedo creer a po prostu No puedo creer, o co chodzi z tym LO ? Bo nigdzie nie umiem tego znaleźć a często slysze w serialach ze te lo gadaja, czy te lo to jakieś po prostu podkreślenie czegoś, danego wyrażenia?
#hiszpanski #jezykhiszpanski #hiszpania
@Mystogan: A to, o co zapytałeś, to zwykle pierwsza rzecz, jaką się tłumaczy dotycząca lo. Można powiedzieć "no puedo creerlo" = "no lo puedo creer" albo "no puedo creer esto". W takim kontekście "lo" stanowi do czegoś nawiązanie, a "esto" oznacza "to". Więc tłumaczymy do dokładnie tak samo na polski, ale "lo" wymaga wprowadzenia w wypowiedzi czegoś wcześniej. A "no puedo creer esto" to możesz powiedzieć, jak np. patrzysz na coś
  • Odpowiedz
Tak, w kilku rejonach Hiszpanii typowo ucinają "s" na końcu. No tak mówią po prostu. My też fonetycznie upraszamy np. nosowe samogłoski np. i nie akcentujemy Ę i Ą, bo wtedy to brzmi hiperpoprawnie.
  • Odpowiedz
@123radzio: to są synonimy ale można powiedzieć że propietario jest używany bardziej do "rzeczy" np. dom, firma. Soy el propietario de esta casa. Dueño też można do nich użyć ale dodatkowo też do "konceptów" np. życie, ludzie. Soy el dueño de mi vida.
  • Odpowiedz
@123radzio: Jak chcesz uczyć się i rozumieć gramatykę hiszpańską to lepiej przejdź na e-tutora.

Desde odpowiada angielskiemu "since", a więc używa się z danym punktem w czasie np.

Estoy triste desde ayer. - Od wczoraj jestem smutna.

ale właśnie, tutaj można użyć llevar:

Llevo triste desde ayer. - Od wczoraj jestem smutna. (znaczy to samo, ale bardziej podkreśla ciągłość od wczoraj)

Desde hace to odpowiednik angielskiego "for", a więc używa się
  • Odpowiedz
@123radzio: Dlatego, że w różnych językach różnych czasowników się używa to pewnych określeń. Przykładowo odnośnie wieku to po polsku mówi się ile się lat ma, posiada (co dla anglików jest dziwne), a po angielsku mówi się jak starym się jest.
Tak samo tutaj.
U nas 'pogoda jest...', natomiast w po hiszpańsku 'pogoda robi...'
U nas: jaka jest pogoda?
Po hiszpańsku: Que tiempo hace - czyli bardziej jaka robi pogoda.

'esta haciendo'
  • Odpowiedz